However, any deliberations or decisions concerning resources must be preceded by a thorough discussion of policy considerations. |
Однако обсуждению вопросов о ресурсах и принятию соответствующих решений должно предшествовать тщательное рассмотрение последствий для политики. |
The delegation stated that the recommendations concerning reporting commitments under international human rights treaties had been accepted. |
Делегация заявила о принятии рекомендаций, касающихся обязательств по представлению докладов в соответствии с международными договорами по правам человека. |
Following the issuance of a standing invitation to all special procedures mandate holders, the Special Rapporteur sent a reminder concerning his outstanding visit request to Thailand. |
После оформления постоянного приглашения всем мандатариям специальных процедур Специальный докладчик направил напоминание относительно невыполненной просьбы о посещении Таиланда. |
He was puzzled by recent statements in the Committee concerning the agreement on recosting of the budget for the biennium 2012-2013. |
Его озадачили недавние заявления в Комитете в отношении договоренности о пересчете бюджета на двухгодичный период 2012-2013 годов. |
Several countries reported on policies, guidelines and frameworks concerning human rights training of law enforcement officials and indicated institutional responsibilities for such training. |
Ряд стран сообщили о политике, руководящих указаниях и рамочных программах, касающихся курсов подготовки в области прав человека для сотрудников правоохранительных органов, и обрисовали круг институциональных обязанностей в этой связи. |
Azerbaijan referred to recommendations made during the first cycle of the universal periodic review, especially those concerning the judicial reforms. |
Азербайджан упомянул о рекомендациях, высказанных в ходе первого цикла универсального периодического обзора, особенно те, которые касаются судебных реформ. |
In their public statements concerning allegations of human rights violations, the special rapporteurs must fairly reflect States' responses. |
В своих публичных заявлениях, касающихся утверждений о нарушении прав человека, специальные докладчики должны объективно отражать ответы государств. |
Especially concerning are the contradictory statements of the Russian officials regarding the objectives, nature, location and scale of the drills. |
Это в особенности касается противоречивых заявления российских должностных лиц о цели, характере, месте проведения и масштабах этих учений. |
In addition, there exist over 150 bilateral treaties and memorandums of understanding concerning disaster relief assistance. |
Кроме того, вопросам оказания помощи в случае бедствий посвящено свыше 150 двусторонних договоров и меморандумов о понимании. |
In addition, the negotiations concerning the draft resolution on the Special Committee on the Charter had been adversely affected by ambiguous or unclear procedures. |
Кроме того, использование неоднозначных или непонятных процедур неблагоприятно сказалось на переговорах по проекту резолюции о Специальном комитете по Уставу. |
On the procedural side, in proceedings concerning terrorism suspects the law restricts the right of access to counsel. |
Если говорить о процессуальной стороне, то при разбирательстве дел о терроризме закон ограничивает право на доступ к адвокату. |
The mandate holders are regularly provided with information concerning the work of NHRIs in the preparations for their country missions. |
Обладателям мандатов в порядке их подготовки к посещению стран регулярно предоставляется информация о работе НПУ. |
A provision concerning a quorum should be included in the rules. |
В регламент следует включить положение о кворуме. |
A provision concerning extraordinary sessions does not seem necessary, in view of the Dispute Tribunal's full-time status. |
В положении о внеочередных сессиях, как представляется, нет нужды, поскольку Трибунал по спорам является постоянно действующим органом. |
Such cooperation included the design of a legal framework for information management concerning freedom of movement in the subregion. |
В рамках такого сотрудничества предусматривается разработка правовой базы для управления информацией о свободе передвижения в субрегионе. |
Sweden has made a notification to the European Commission concerning proposed restrictions on marketing and use of PFOS and their 96 known derivatives. |
Швеция направила Европейской комиссии уведомление о планируемых ограничениях поставки на рынок и применения ПФОС и 96 известных его производных. |
In this context, Japan supports the proposal tabled by the Six Presidents on 23 March concerning the appointment of the four coordinators. |
В этой связи Япония поддерживает представленное 23 марта шестью президентами предложение о назначении четырех координаторов. |
The Group requested specific information from the national and international financial institutions concerning the expenditure of the Ministries of Defence and Security. |
Группа обращалась в международные и национальные финансовые учреждения за точной информацией о расходах министерства обороны и безопасности. |
The Government has yet to respond to the requests for updated information concerning the implementation of targeted sanctions. |
Правительство пока не отреагировало на просьбы представить свежую информацию о соблюдении адресных санкций. |
Information concerning in-vehicle ITS will be exchanged. |
Предусматривается обмен информацией о бортовых СТС. |
Highlights concerning the individual principles are given below. |
Ниже приводится информация о применении отдельных принципов. |
Finland noted that it was flexible concerning a possible one year time limit. |
Финляндия сообщила о своем согласии увеличить возможный срок до одного года. |
Only very few organizations reported having independent investigative bodies charged also with prevention of and development of knowledge concerning corruption. |
Лишь несколько организаций сообщили о наличии независимых следственных органов, в задачу которых входит также предупреждение коррупции и изучение связанных с нею проблем. |
Mr. Papadopoulos is also distorting the facts concerning the issue of the missing persons. |
Г-н Пападопулос также искажает факты в том, что касается вопроса о пропавших без вести лицах. |
A number of issues have been raised concerning changes to the principal international instrument for collecting forest products data, the JFSQ. |
Были подняты некоторые вопросы, касающиеся внесения изменений в СВЛС, который является основным международным средством для сбора данных о лесных товарах. |