Примеры в контексте "Concerning - О"

Примеры: Concerning - О
The Committee notes the absence of disaggregated information in the State party's report concerning the incidence of trafficking of women and children in Mexico. Комитет отмечает отсутствие в докладе государства-участника дезагрегированной информации о масштабах торговли женщинами и детьми в Мексике.
Please supply statistical data and other social and demographic information concerning the homeless and people subjected to forced evictions. Просьба представить статистические данные, а также иную социальную и демографическую информацию о бездомных и лицах, подвергшихся принудительным выселениям.
Then the Director General, who makes appointment decisions concerning managers, also participates in the selection of interviewees and in interviews. При этом в отборе кандидатов для собеседования и в самом собеседовании участвует также Генеральный директор, который и принимает все решения о назначении руководителей.
The financial institution is required, at the request of KOKRIM, to provide all necessary information concerning the possible offence. Это финансовое учреждение обязано, по просьбе ЭКОКРИМ, представить всю необходимую информацию о возможном правонарушении.
Moreover, Poland was in the process of negotiations concerning joining the UE. Кроме того, Польша вела переговоры о вступлении в ЕС.
The announcement concerning the Conference and its proposed organization of work appears on page 16. Объявление о Конференции и предлагаемой организации ее работы опубликовано на стр. 19.
IAEA has provided annually a positive conclusion concerning the non-diversion of declared nuclear material in Canada pursuant to that agreement. МАГАТЭ ежегодно представляет заключение о том, что в соответствии с этим соглашением задекларированные ядерные материалы не переключаются в Канаде.
The Planning Group also had a proposal by Mr. Alain Pellet concerning the elections of the Commission. Группе по планированию также было представлено предложение г-на Алена Пелле о выборах Комиссии.
The Convention provides significant detail concerning the policy and operational aspects of the fight against child labour. Конвенция содержит важную информацию о политике и оперативных аспектах борьбы с использованием детского труда.
During a meeting with the Ministry of Justice of the Sudan the Panel requested additional information concerning bilateral efforts in prosecuting these individuals. В ходе встречи, состоявшейся в министерстве юстиции Судана, Группа запросила дополнительную информацию о двусторонних усилиях по привлечению указанных лиц к судебной ответственности.
The Health Insurance Act contains the general rules concerning screenings that are available to the insured persons free of charge. В Законе о медицинском страховании содержатся общие правила, регулирующие бесплатный доступ к рентгеноскопии лиц, имеющих медицинскую страховку.
In particular, there were uncertainties concerning the emission data for heavy metals. В частности, существуют неопределенности в отношении данных о выбросах тяжелых металлов.
The Bureau also noted that there was sometimes a lack of transparency concerning the assumptions in expert estimates for emission data. Президиум также указал, что в некоторых случаях не обеспечивается транспарентность в отношении допущений в экспертных оценках данных о выбросах.
The Commission notes that many of the recommendations made in the Los Palos report concerning strengthening the systems of F-FDTL remain unimplemented. Комиссия отмечает, что многие рекомендации доклада о Луш-Палуше, касающиеся укрепления систем Ф-ФДТЛ, по-прежнему не выполнены.
Following the group's discussion the co-chair presented a conference room paper containing a proposal on the way forward concerning emerging policy issues. После обсуждения в группе Сопредседатель представил документ зала заседаний, содержащий предложение о дальнейшем рассмотрении возникающих вопросов политики.
We share the view that clear ways must be defined concerning partnerships between States and the international community. Мы разделяем мнение о том, что должны быть четко определены пути, касающиеся развития отношений партнерства между государствами и международным сообществом.
The Commission wondered whether reference should be made in guideline 2.9.7 to guideline 2.1.7 concerning the functions of depositaries. Комиссия задалась вопросом о целесообразности делать ссылку в руководящем положении 2.9.7 на руководящее положение 2.1.7, касающееся функций депозитария.
Some 1,777 reliable reports of refoulement were received in 2008 concerning at least 58 countries. В 2008 году было получено около 1777 заслуживающих доверия сообщений о случаях высылки, касавшихся как минимум 58 стран.
It was also stated that the Consultative Process should keep abreast of new and emerging issues, but not enter into negotiations concerning those issues. Кроме того, отмечалось, что Консультативный процесс должен быть осведомлен о новых и формирующихся вопросах, однако не должен проводить переговоры, касающиеся этих вопросов.
Final confirmation concerning the recipients and delivery details of those lots of ammunition was outstanding. Окончательные сведения относительно получателей, а также подробные данные о поставке соответствующих партий этих патронов еще не получены.
No information has been provided by developing countries concerning the impact of the possible restriction of c-octaBDE. Развивающиеся страны не представили какой-либо информации о воздействии возможного ужесточения требований в отношении к-октаБДЭ.
In WA all prisoners are treated alike and in accordance with the ILO Conventions concerning forced labour. В ЗА со всеми категориями заключенных обращаются одинаково и с соблюдением положений конвенций МОТ о принудительном труде.
However, the law remains silent concerning the possibility to appeal before a court the supporting entity's decision. Однако в законе ничего не говорится о возможности обжалования в суде решения вспомогательного органа.
It also urges the State party to adopt a labour law concerning domestic workers as a priority. Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять в первоочередном порядке законодательный документ о лицах, работающих в качестве домашней прислуги.
With regard to the question concerning case law, she acknowledged that little progress had been made. Касаясь вопроса о прецедентном праве, она признает, что в этой области был достигнут лишь незначительный прогресс.