| The Committee notes the absence of disaggregated information in the State party's report concerning the incidence of trafficking of women and children in Mexico. | Комитет отмечает отсутствие в докладе государства-участника дезагрегированной информации о масштабах торговли женщинами и детьми в Мексике. |
| Please supply statistical data and other social and demographic information concerning the homeless and people subjected to forced evictions. | Просьба представить статистические данные, а также иную социальную и демографическую информацию о бездомных и лицах, подвергшихся принудительным выселениям. |
| Then the Director General, who makes appointment decisions concerning managers, also participates in the selection of interviewees and in interviews. | При этом в отборе кандидатов для собеседования и в самом собеседовании участвует также Генеральный директор, который и принимает все решения о назначении руководителей. |
| The financial institution is required, at the request of KOKRIM, to provide all necessary information concerning the possible offence. | Это финансовое учреждение обязано, по просьбе ЭКОКРИМ, представить всю необходимую информацию о возможном правонарушении. |
| Moreover, Poland was in the process of negotiations concerning joining the UE. | Кроме того, Польша вела переговоры о вступлении в ЕС. |
| The announcement concerning the Conference and its proposed organization of work appears on page 16. | Объявление о Конференции и предлагаемой организации ее работы опубликовано на стр. 19. |
| IAEA has provided annually a positive conclusion concerning the non-diversion of declared nuclear material in Canada pursuant to that agreement. | МАГАТЭ ежегодно представляет заключение о том, что в соответствии с этим соглашением задекларированные ядерные материалы не переключаются в Канаде. |
| The Planning Group also had a proposal by Mr. Alain Pellet concerning the elections of the Commission. | Группе по планированию также было представлено предложение г-на Алена Пелле о выборах Комиссии. |
| The Convention provides significant detail concerning the policy and operational aspects of the fight against child labour. | Конвенция содержит важную информацию о политике и оперативных аспектах борьбы с использованием детского труда. |
| During a meeting with the Ministry of Justice of the Sudan the Panel requested additional information concerning bilateral efforts in prosecuting these individuals. | В ходе встречи, состоявшейся в министерстве юстиции Судана, Группа запросила дополнительную информацию о двусторонних усилиях по привлечению указанных лиц к судебной ответственности. |
| The Health Insurance Act contains the general rules concerning screenings that are available to the insured persons free of charge. | В Законе о медицинском страховании содержатся общие правила, регулирующие бесплатный доступ к рентгеноскопии лиц, имеющих медицинскую страховку. |
| In particular, there were uncertainties concerning the emission data for heavy metals. | В частности, существуют неопределенности в отношении данных о выбросах тяжелых металлов. |
| The Bureau also noted that there was sometimes a lack of transparency concerning the assumptions in expert estimates for emission data. | Президиум также указал, что в некоторых случаях не обеспечивается транспарентность в отношении допущений в экспертных оценках данных о выбросах. |
| The Commission notes that many of the recommendations made in the Los Palos report concerning strengthening the systems of F-FDTL remain unimplemented. | Комиссия отмечает, что многие рекомендации доклада о Луш-Палуше, касающиеся укрепления систем Ф-ФДТЛ, по-прежнему не выполнены. |
| Following the group's discussion the co-chair presented a conference room paper containing a proposal on the way forward concerning emerging policy issues. | После обсуждения в группе Сопредседатель представил документ зала заседаний, содержащий предложение о дальнейшем рассмотрении возникающих вопросов политики. |
| We share the view that clear ways must be defined concerning partnerships between States and the international community. | Мы разделяем мнение о том, что должны быть четко определены пути, касающиеся развития отношений партнерства между государствами и международным сообществом. |
| The Commission wondered whether reference should be made in guideline 2.9.7 to guideline 2.1.7 concerning the functions of depositaries. | Комиссия задалась вопросом о целесообразности делать ссылку в руководящем положении 2.9.7 на руководящее положение 2.1.7, касающееся функций депозитария. |
| Some 1,777 reliable reports of refoulement were received in 2008 concerning at least 58 countries. | В 2008 году было получено около 1777 заслуживающих доверия сообщений о случаях высылки, касавшихся как минимум 58 стран. |
| It was also stated that the Consultative Process should keep abreast of new and emerging issues, but not enter into negotiations concerning those issues. | Кроме того, отмечалось, что Консультативный процесс должен быть осведомлен о новых и формирующихся вопросах, однако не должен проводить переговоры, касающиеся этих вопросов. |
| Final confirmation concerning the recipients and delivery details of those lots of ammunition was outstanding. | Окончательные сведения относительно получателей, а также подробные данные о поставке соответствующих партий этих патронов еще не получены. |
| No information has been provided by developing countries concerning the impact of the possible restriction of c-octaBDE. | Развивающиеся страны не представили какой-либо информации о воздействии возможного ужесточения требований в отношении к-октаБДЭ. |
| In WA all prisoners are treated alike and in accordance with the ILO Conventions concerning forced labour. | В ЗА со всеми категориями заключенных обращаются одинаково и с соблюдением положений конвенций МОТ о принудительном труде. |
| However, the law remains silent concerning the possibility to appeal before a court the supporting entity's decision. | Однако в законе ничего не говорится о возможности обжалования в суде решения вспомогательного органа. |
| It also urges the State party to adopt a labour law concerning domestic workers as a priority. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять в первоочередном порядке законодательный документ о лицах, работающих в качестве домашней прислуги. |
| With regard to the question concerning case law, she acknowledged that little progress had been made. | Касаясь вопроса о прецедентном праве, она признает, что в этой области был достигнут лишь незначительный прогресс. |