The Committee notes the absence of disaggregated information in the State party's report concerning the incidence of trafficking of women and children in Mexico. |
Комитет отмечает отсутствие в докладе государства-участника дезагрегированной информации о масштабах торговли женщинами и детьми в Мексике. |
Please supply statistical data and other social and demographic information concerning the homeless and people subjected to forced evictions. |
Просьба представить статистические данные, а также иную социальную и демографическую информацию о бездомных и лицах, подвергшихся принудительным выселениям. |
Then the Director General, who makes appointment decisions concerning managers, also participates in the selection of interviewees and in interviews. |
При этом в отборе кандидатов для собеседования и в самом собеседовании участвует также Генеральный директор, который и принимает все решения о назначении руководителей. |
The financial institution is required, at the request of KOKRIM, to provide all necessary information concerning the possible offence. |
Это финансовое учреждение обязано, по просьбе ЭКОКРИМ, представить всю необходимую информацию о возможном правонарушении. |
Moreover, Poland was in the process of negotiations concerning joining the UE. |
Кроме того, Польша вела переговоры о вступлении в ЕС. |
The announcement concerning the Conference and its proposed organization of work appears on page 16. |
Объявление о Конференции и предлагаемой организации ее работы опубликовано на стр. 19. |
IAEA has provided annually a positive conclusion concerning the non-diversion of declared nuclear material in Canada pursuant to that agreement. |
МАГАТЭ ежегодно представляет заключение о том, что в соответствии с этим соглашением задекларированные ядерные материалы не переключаются в Канаде. |
The Planning Group also had a proposal by Mr. Alain Pellet concerning the elections of the Commission. |
Группе по планированию также было представлено предложение г-на Алена Пелле о выборах Комиссии. |
The Convention provides significant detail concerning the policy and operational aspects of the fight against child labour. |
Конвенция содержит важную информацию о политике и оперативных аспектах борьбы с использованием детского труда. |
During a meeting with the Ministry of Justice of the Sudan the Panel requested additional information concerning bilateral efforts in prosecuting these individuals. |
В ходе встречи, состоявшейся в министерстве юстиции Судана, Группа запросила дополнительную информацию о двусторонних усилиях по привлечению указанных лиц к судебной ответственности. |
The Health Insurance Act contains the general rules concerning screenings that are available to the insured persons free of charge. |
В Законе о медицинском страховании содержатся общие правила, регулирующие бесплатный доступ к рентгеноскопии лиц, имеющих медицинскую страховку. |
In particular, there were uncertainties concerning the emission data for heavy metals. |
В частности, существуют неопределенности в отношении данных о выбросах тяжелых металлов. |
The Bureau also noted that there was sometimes a lack of transparency concerning the assumptions in expert estimates for emission data. |
Президиум также указал, что в некоторых случаях не обеспечивается транспарентность в отношении допущений в экспертных оценках данных о выбросах. |
The Commission notes that many of the recommendations made in the Los Palos report concerning strengthening the systems of F-FDTL remain unimplemented. |
Комиссия отмечает, что многие рекомендации доклада о Луш-Палуше, касающиеся укрепления систем Ф-ФДТЛ, по-прежнему не выполнены. |
Following the group's discussion the co-chair presented a conference room paper containing a proposal on the way forward concerning emerging policy issues. |
После обсуждения в группе Сопредседатель представил документ зала заседаний, содержащий предложение о дальнейшем рассмотрении возникающих вопросов политики. |
We share the view that clear ways must be defined concerning partnerships between States and the international community. |
Мы разделяем мнение о том, что должны быть четко определены пути, касающиеся развития отношений партнерства между государствами и международным сообществом. |
The Commission wondered whether reference should be made in guideline 2.9.7 to guideline 2.1.7 concerning the functions of depositaries. |
Комиссия задалась вопросом о целесообразности делать ссылку в руководящем положении 2.9.7 на руководящее положение 2.1.7, касающееся функций депозитария. |
Some 1,777 reliable reports of refoulement were received in 2008 concerning at least 58 countries. |
В 2008 году было получено около 1777 заслуживающих доверия сообщений о случаях высылки, касавшихся как минимум 58 стран. |
It was also stated that the Consultative Process should keep abreast of new and emerging issues, but not enter into negotiations concerning those issues. |
Кроме того, отмечалось, что Консультативный процесс должен быть осведомлен о новых и формирующихся вопросах, однако не должен проводить переговоры, касающиеся этих вопросов. |
Final confirmation concerning the recipients and delivery details of those lots of ammunition was outstanding. |
Окончательные сведения относительно получателей, а также подробные данные о поставке соответствующих партий этих патронов еще не получены. |
No information has been provided by developing countries concerning the impact of the possible restriction of c-octaBDE. |
Развивающиеся страны не представили какой-либо информации о воздействии возможного ужесточения требований в отношении к-октаБДЭ. |
In WA all prisoners are treated alike and in accordance with the ILO Conventions concerning forced labour. |
В ЗА со всеми категориями заключенных обращаются одинаково и с соблюдением положений конвенций МОТ о принудительном труде. |
However, the law remains silent concerning the possibility to appeal before a court the supporting entity's decision. |
Однако в законе ничего не говорится о возможности обжалования в суде решения вспомогательного органа. |
It also urges the State party to adopt a labour law concerning domestic workers as a priority. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять в первоочередном порядке законодательный документ о лицах, работающих в качестве домашней прислуги. |
With regard to the question concerning case law, she acknowledged that little progress had been made. |
Касаясь вопроса о прецедентном праве, она признает, что в этой области был достигнут лишь незначительный прогресс. |