She recalled in that connection the provision of resolution 52/220 concerning the integration of the centres with UNDP. |
Она напоминает по этому поводу о положении резолюции 52/220, касающемся объединения центров с ПРООН. |
Paragraph 12 contained its recommendation concerning the Secretary-General's request for guidance in the preparation of the Tribunals' budgets for 2001. |
В пункте 12 содержится его рекомендация в отношении просьбы Генерального секретаря о руководстве при составлении бюджетов трибуналов на 2001 год. |
The Parliament was considering the adoption of a draft amendment to the Criminal Code concerning the abolition of torture. |
Парламентом был рассмотрен вопрос о принятии проекта поправки к Уголовному кодексу в отношении недопущения пыток. |
The new BR Regulation also gives the possibility of a five-year derogation concerning enterprise group characteristics. |
Новое положение о КР предусматривает также возможность предоставления на пятилетний срок исключения в отношении характеристик групп предприятий. |
The previous session witnessed many serious efforts and consultations concerning the question of the reform and expansion of the Security Council. |
На предыдущей сессии была проделана серьезная работа и проведены консультации по вопросу о реформе и расширении Совета Безопасности. |
For further information concerning the subscription and access please contact the UNECE secretariat. |
Дополнительную информацию о подписке и доступе можно получить в секретариате ЕЭК ООН. |
The present document is submitted in compliance with that request, and also provides information concerning other relevant recent developments. |
В настоящем документе, который представлен во исполнение этой просьбы, содержится также инфор-мация о других недавних событиях, имеющих отношение к этой теме. |
The CHAIRPERSON said a draft resolution had been circulated by the European Union (EU) concerning the term of office of the External Auditor. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Европейским союзом (ЕС) распространен проект резолюции о сроках пребывания в должности Внешнего ревизора. |
A draft act concerning special measures for the thermal rehabilitation of the multi-storey building stock is under consideration. |
В настоящее время рассматривается проект закона о специальных мерах по реконструкции теплоизоляции многоэтажных зданий. |
The CHAIRPERSON said that a revised text for the draft resolution concerning the Global Biotechnology Forum had been agreed on in informal consultations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что на неофициаль-ных консультациях был согласован пересмотренный текст проекта резолюции о Глобальном форуме по биотехнологии. |
The Views of the Human Rights Committee on individual applications concerning possible violations of the Covenant were also published in the Official Gazette. |
В "Официальной газете" были также опубликованы мнения членов Комитета по правам человека в отношении обращений отдельных лиц о возможных нарушениях Пакта. |
Mention was made of the need to create awareness among the public concerning the offence of enforced disappearance. |
Был поставлен вопрос об информировании граждан о преступлении насильственного исчезновения. |
Additional information on the report of Benin in implementation of resolution 1373 concerning counter-terrorism |
Дополнительная информация по докладу Бенина об осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом |
All information concerning the events on the occasion of Human Rights Day can be found at the following Web site: . |
Информацию о всех мероприятиях по случаю Дня прав человека можно найти на следующем веб-сайте: . |
As a result, the Protocol includes provision concerning its relationship with the trade instruments, but leaves many other important treaty relations unaddressed. |
В итоге в Протокол было включено положение о его связи с торговыми документами, но при этом остались неучтенными связи со многими другими важными договорами. |
The CTC would appreciate receiving more information concerning the relevant Vietnamese legislation. |
Комитет хотел бы получить более подробную информацию о соответствующих положениях вьетнамского законодательства. |
The Group engaged Moroccan officials in discussions regarding the listing of individuals and entities and sought information concerning those responsible for the Casablanca bombings. |
Группа провела с должностными лицами Марокко обсуждения в отношении включенных в перечень лиц и организаций и запросила информацию о тех, кто несет ответственность за взрывы бомб в Касабланке. |
That scenario, which involved more risks than benefits, ran counter to the provisions of article 52 concerning the principle of proportionality. |
Такое развитие событий, которое сопряжено с опасностями в большей степени, чем с выгодами, противоречит положениям статьи 52, говорящей о принципе соразмерности. |
The Chief of Administration at OHCHR provided participants with a note outlining United Nations rules and procedures concerning travel authorizations. |
Руководитель администрации УВКПЧ представила участникам записку, рассказывающую о правилах и процедурах Организации Объединенных Наций, касающихся разрешений на поездки. |
Member States are encouraged to be receptive to discussions concerning transfer. |
Мы призываем государства-члены внимательно отнестись к обсуждениям по вопросу о передаче. |
Following its adoption, a number of countries made statements concerning the lack of an agreed message on nuclear safety in the Declaration. |
После ее принятия ряд стран сделали заявления, касающиеся отсутствия в декларации согласованного заявления о ядерной безопасности. |
Approximately a third of reporting States provided information on export control measures concerning sensitive technology and dual-use items. |
Примерно треть представивших доклады государств сообщила о принятии мер экспортного контроля в отношении секретной технологии и материалов двойного назначения. |
All the foregoing demonstrated the great importance that Romania attached to the work concerning the dissemination and full implementation of international humanitarian law. |
Сказанное выше свидетельствует о том, что Румыния придает большое значение деятельности по распространению и всестороннему осуществлению международного гуманитарного права. |
The expert from France informed GRSG about the ongoing studies in his country concerning automatic extinguishing systems in the engine compartment. |
Эксперт от Франции сообщил GRSG о проводящихся в его стране исследованиях по автоматическим системам тушения огня в моторном отсеке. |
There is as yet no nationwide data collection mechanism available on cases concerning violence against women. |
Не существует пока никакого механизма общенационального сбора данных о случаях насилия в отношении женщин. |