Annexed is the text of the agreement concerning the headquarters of the Convention secretariat signed in Bonn on 18 August 1998. |
Ниже прилагается текст соглашения о штаб-квартире секретариата Конвенции, подписанного в Бонне 18 августа 1998 года. |
He also received information concerning the following individual case, in which the sentence has already been executed. |
Он также получил информацию о следующем отдельном случае, когда такое наказание уже было приведено в исполнение. |
There still does not exist any legislative regulation concerning distribution of contraceptives by insurance funds. |
До сих пор не существует законодательной нормы о распространении контрацептивов страховыми фондами. |
The present report, which provides details concerning the meeting referred to above, is submitted pursuant to paragraph 8 of Commission resolution 1998/32. |
Настоящий доклад, содержащий подробную информацию о вышеупомянутом совещании, представлен в соответствии с пунктом 8 резолюции 1998/23 Комиссии. |
It further stated that no information concerning the closing of the Pentecostal church had been found. |
В ответе уточнялось, что о закрытии церкви Пятидесятницы не было найдено никакой информации. |
The Special Rapporteur transmitted to the Government the following information concerning monks allegedly tortured or ill-treated. |
Специальный докладчик передал правительству следующую информацию о сообщенных ему случаях жестокого обращения с монахами и применения по отношению к ним пыток. |
The Special Rapporteur regrets that the requested information concerning national plans of action, statistics, training and support services was not provided. |
Специальный докладчик сожалеет, что запрошенная информация о национальных планах действий, статистических данных, профессиональной подготовке и услугах по оказанию поддержки не была представлена. |
This document contains additional information as available to the secretariat, concerning the situation at 13 March 1998. |
В настоящем документе содержится имеющаяся в распоряжении секретариата дополнительная информация о положении по состоянию на 13 марта 1998 года. |
The expert from ISO was also requested to present a document concerning the results achieved in ISO activities on noise testing. |
Эксперта от ИСО также попросили представить документы о результатах, достигнутых ИСО в области испытаний на шум. |
The European Commission has submitted a note concerning competition in the transport sector, which is reproduced below. |
Европейская комиссия представила записку о конкуренции в транспортном секторе, которая приводится ниже. |
There is no further information concerning the status of that recourse. |
Дополнительной информации о состоянии этого обращения не имеется. |
On 28 October 2004, I addressed the Security Council concerning the implementation of resolution 1325 on women, peace and security. |
28 октября 2004 года я выступила в Совете Безопасности по вопросу о выполнении резолюции 1325, касающейся положения женщин, мира и безопасности. |
Reports on the deliberations of the intersessional working group concerning the introduction of the euro in the accounting of UNIDO. |
В настоящем документе представлена информация о работе межсессионной рабочей группы по вопросу о внедрении евро в систему бухгалтерского учета ЮНИДО. |
Significantly, much of the recent discussion concerning the enhanced role of regional and subregional organizations has focused on the African continent. |
Примечательно, что значительная часть недавних обсуждений по вопросу о повышении роли региональных и субрегиональных организаций касалась именно Африканского континента. |
With regard to employment, he sought clarification concerning reports of differences in wages paid to employees from EU member States and other States. |
Что касается вопроса о занятости, то он просит прокомментировать сообщения о различиях в размере заработной платы, выплачиваемой трудящимся из государств-членов ЕС и других государств. |
Lastly, he sought clarification concerning the compatibility of the Constitution and the State Security Act of 1974. |
Наконец, он просит пояснить, каким образом Закон о безопасности 1974 года соответствует Конституции. |
He reported on developments concerning safety coefficients; the Sub-Commission had decided to await a draft directive on environmental labelling in preparation in the European Union. |
Он проинформировал Группу о ходе работы, проводимой в связи с коэффициентами безопасности; Подкомиссия решила дождаться подготовки проекта директивы по вопросам экологического этикетирования, которая разрабатывается в рамках Европейского союза. |
At its November 1997 session, the Working Party considered that proposals concerning tank-vehicles should be re-examined by an informal working group. |
На своей сессии в ноябре 1997 года Рабочая группа приняла решение о том, что предложения, касающиеся автоцистерн, должны быть вновь рассмотрены неофициальной рабочей группой. |
However, the expert from the Netherlands announced a new document concerning the overall height specifications for discussion at the next session. |
Однако эксперт от Нидерландов сообщил о новом документе, касающемся общих технических требований относительно высоты, которые предлагается обсудить на следующей сессии. |
The expert from the United Kingdom sought clarifications concerning some paragraphs. |
Эксперт от Соединенного Королевства обратился с просьбой о предоставлении разъяснений по некоторым пунктам. |
Interested parties can thus appeal decisions concerning their employment to the higher administrative authority. |
Заинтересованные стороны могут, таким образом, подавать апелляции, касающиеся решений о их приеме на работу, в высшие административные органы. |
The Special Rapporteur has continuously received allegations concerning the torture or ill-treatment of human rights defenders. |
Специальный докладчик постоянно получает сообщения о пытках или случаях жестокого обращения с правозащитниками. |
Case between Saint Vincent and the Grenadines and Guinea concerning the M/V Saiga. |
Дело о судне "Сайга" (Сент-Винсент и Гренадины против Гвинеи). |
Findings concerning the nature of the meetings most suitable for remote servicing remain inconclusive. |
Нельзя сделать окончательных выводов о том, какие заседания в наибольшей степени пригодны для дистанционного обслуживания. |
The adoption, in 1907, of The Hague Convention concerning Laws and Customs of War on Land is one of those examples. |
Одним из таких примеров является принятие в 1907 году Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны. |