| Annexed is the text of the agreement concerning the headquarters of the Convention secretariat signed in Bonn on 18 August 1998. | Ниже прилагается текст соглашения о штаб-квартире секретариата Конвенции, подписанного в Бонне 18 августа 1998 года. |
| He also received information concerning the following individual case, in which the sentence has already been executed. | Он также получил информацию о следующем отдельном случае, когда такое наказание уже было приведено в исполнение. |
| There still does not exist any legislative regulation concerning distribution of contraceptives by insurance funds. | До сих пор не существует законодательной нормы о распространении контрацептивов страховыми фондами. |
| The present report, which provides details concerning the meeting referred to above, is submitted pursuant to paragraph 8 of Commission resolution 1998/32. | Настоящий доклад, содержащий подробную информацию о вышеупомянутом совещании, представлен в соответствии с пунктом 8 резолюции 1998/23 Комиссии. |
| It further stated that no information concerning the closing of the Pentecostal church had been found. | В ответе уточнялось, что о закрытии церкви Пятидесятницы не было найдено никакой информации. |
| The Special Rapporteur transmitted to the Government the following information concerning monks allegedly tortured or ill-treated. | Специальный докладчик передал правительству следующую информацию о сообщенных ему случаях жестокого обращения с монахами и применения по отношению к ним пыток. |
| The Special Rapporteur regrets that the requested information concerning national plans of action, statistics, training and support services was not provided. | Специальный докладчик сожалеет, что запрошенная информация о национальных планах действий, статистических данных, профессиональной подготовке и услугах по оказанию поддержки не была представлена. |
| This document contains additional information as available to the secretariat, concerning the situation at 13 March 1998. | В настоящем документе содержится имеющаяся в распоряжении секретариата дополнительная информация о положении по состоянию на 13 марта 1998 года. |
| The expert from ISO was also requested to present a document concerning the results achieved in ISO activities on noise testing. | Эксперта от ИСО также попросили представить документы о результатах, достигнутых ИСО в области испытаний на шум. |
| The European Commission has submitted a note concerning competition in the transport sector, which is reproduced below. | Европейская комиссия представила записку о конкуренции в транспортном секторе, которая приводится ниже. |
| There is no further information concerning the status of that recourse. | Дополнительной информации о состоянии этого обращения не имеется. |
| On 28 October 2004, I addressed the Security Council concerning the implementation of resolution 1325 on women, peace and security. | 28 октября 2004 года я выступила в Совете Безопасности по вопросу о выполнении резолюции 1325, касающейся положения женщин, мира и безопасности. |
| Reports on the deliberations of the intersessional working group concerning the introduction of the euro in the accounting of UNIDO. | В настоящем документе представлена информация о работе межсессионной рабочей группы по вопросу о внедрении евро в систему бухгалтерского учета ЮНИДО. |
| Significantly, much of the recent discussion concerning the enhanced role of regional and subregional organizations has focused on the African continent. | Примечательно, что значительная часть недавних обсуждений по вопросу о повышении роли региональных и субрегиональных организаций касалась именно Африканского континента. |
| With regard to employment, he sought clarification concerning reports of differences in wages paid to employees from EU member States and other States. | Что касается вопроса о занятости, то он просит прокомментировать сообщения о различиях в размере заработной платы, выплачиваемой трудящимся из государств-членов ЕС и других государств. |
| Lastly, he sought clarification concerning the compatibility of the Constitution and the State Security Act of 1974. | Наконец, он просит пояснить, каким образом Закон о безопасности 1974 года соответствует Конституции. |
| He reported on developments concerning safety coefficients; the Sub-Commission had decided to await a draft directive on environmental labelling in preparation in the European Union. | Он проинформировал Группу о ходе работы, проводимой в связи с коэффициентами безопасности; Подкомиссия решила дождаться подготовки проекта директивы по вопросам экологического этикетирования, которая разрабатывается в рамках Европейского союза. |
| At its November 1997 session, the Working Party considered that proposals concerning tank-vehicles should be re-examined by an informal working group. | На своей сессии в ноябре 1997 года Рабочая группа приняла решение о том, что предложения, касающиеся автоцистерн, должны быть вновь рассмотрены неофициальной рабочей группой. |
| However, the expert from the Netherlands announced a new document concerning the overall height specifications for discussion at the next session. | Однако эксперт от Нидерландов сообщил о новом документе, касающемся общих технических требований относительно высоты, которые предлагается обсудить на следующей сессии. |
| The expert from the United Kingdom sought clarifications concerning some paragraphs. | Эксперт от Соединенного Королевства обратился с просьбой о предоставлении разъяснений по некоторым пунктам. |
| Interested parties can thus appeal decisions concerning their employment to the higher administrative authority. | Заинтересованные стороны могут, таким образом, подавать апелляции, касающиеся решений о их приеме на работу, в высшие административные органы. |
| The Special Rapporteur has continuously received allegations concerning the torture or ill-treatment of human rights defenders. | Специальный докладчик постоянно получает сообщения о пытках или случаях жестокого обращения с правозащитниками. |
| Case between Saint Vincent and the Grenadines and Guinea concerning the M/V Saiga. | Дело о судне "Сайга" (Сент-Винсент и Гренадины против Гвинеи). |
| Findings concerning the nature of the meetings most suitable for remote servicing remain inconclusive. | Нельзя сделать окончательных выводов о том, какие заседания в наибольшей степени пригодны для дистанционного обслуживания. |
| The adoption, in 1907, of The Hague Convention concerning Laws and Customs of War on Land is one of those examples. | Одним из таких примеров является принятие в 1907 году Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны. |