The Special Rapporteur has made available to the Croatian Ombudsman numerous cases concerning alleged violations of property rights and is awaiting his office's response. |
Специальный докладчик представила хорватскому Омбудсмену информацию о многочисленных случаях предполагаемых нарушений имущественных прав и в настоящее время ожидает ответа из его канцелярии. |
The matter of the reliability of allegations concerning the removal for commercial purposes of organs and tissues was touched upon at the Annecy meeting. |
Вопрос о достоверности утверждений, касающихся изъятия в коммерческих целях органов и тканей, был затронут в ходе совещания в Анси. |
These are the positions and explanations that we wanted to highlight and clarify concerning our interpretation of the Declaration we are adopting today. |
Таковы позиции и разъяснения в отношении нашего толкования принимаемой нами сегодня Декларации, о которых мы хотели сообщить и которые мы хотели уточнить. |
Reservations were also expressed to recommendation 5, concerning specific mandates for publications, as delegations believed that it was important to retain flexibility in the decisions to produce publications. |
Оговорки были также сделаны в отношении рекомендации 5, касающейся конкретных мандатов на публикации, поскольку делегации сочли, что важно сохранять гибкость в рамках решений о выпуске публикаций. |
It also recommends that this information be included in the next periodic report, together with detailed information on complaints received and judgements issued by courts concerning racial discrimination. |
Также рекомендуется включить эту информацию в следующий периодический доклад вместе с подробной информацией о полученных жалобах и решениях, принятых судами в отношении расовой дискриминации. |
Letter from Amnesty International to the Committee Chairman concerning the situation in Egypt |
Письмо "Международной амнистии" на имя Председателя Комитета о положении в Египте |
11 Consideration of the question concerning the finalization and adoption |
11 Рассмотрение вопроса о завершении разработки и принятии |
judicial statistics concerning complaints and judgements with respect to racist crimes; |
судебная статистика о жалобах и решениях, касающихся правонарушений на почве расизма; |
In appliance of this resolution, a consultation of all national statistical offices and institutes was launched to gather views concerning UNESCO's plan to strengthen its statistical services. |
В соответствии с указанной резолюцией были начаты консультации со всеми национальными статистическими управлениями и учреждениями, чтобы выяснить их мнения о разработанном ЮНЕСКО плане укрепления ее статистических служб. |
The Committee encourages the State party to take measures to raise awareness among the media and the public at large concerning the rights of the child. |
Комитет призывает государство-участник принять меры с целью повышения информированности о правах ребенка сотрудников средств массовой информации и широкой общественности. |
Draft decision concerning several reports before the Committee |
Проект решения о различных докладах, рассматриваемых Вторым комитетом |
The study of school enrolment following the 1993 census was based on data concerning persons who declared themselves to be "pupils" or "students". |
После переписи населения 1993 года было проведено обследование в области охвата детей школьным образованием на основе данных о лицах, назвавших себя "учащимися" или "студентами". |
The secretariat also puts up-to-date information concerning the Convention on the Internet at: |
Кроме того, секретариат распространяет обновленную информацию о Конвенции через Интернет: |
The Ugandan aggression gives concrete expression to the successive statements of the Ugandan President concerning his country's decision to resort to warfare in its relations with the Sudan. |
Угандийская агрессия представляет собой практическое воплощение неоднократных заявлений угандийского президента, который говорил о намерениях его страны прибегнуть к военным акциям в ее отношениях с Суданом. |
Even more so, his suggestions envisaging international dispute settlement procedures concerning the implementation of judgements and possible measures of constraint against State property may provide a valuable basis for further consideration. |
Более того, его предложения о процедурах международного урегулирования споров, касающихся выполнения судебных решений, и о возможных принудительных мерах против государственной собственности могут стать ценной основой для дальнейшего рассмотрения. |
The provision concerning the restricted right of residence (sect. 15, Asylum Act) must be seen in connection with the non-refoulement review. |
ЗЗ. Положение относительно ограниченного права на проживание (статья 15 Закона об убежище) следует оценивать в связи с пересмотром решения о недопустимости принудительного возвращения. |
It would also like an explanation concerning the use of "exceptional methods" in situations in which vital information was concealed. |
Он хотел бы также получить разъяснения на предмет использования "исключительных методов" в тех ситуациях, когда речь идет о получении важнейшей информации. |
Also concerning gender equality, the delegation had said that certain measures should be considered as "positive discrimination", aimed at making women's lives easier. |
ЗЗ. Кроме того, касаясь вопроса о равенстве между мужчинами и женщинами, делегация сообщила, что некоторые принятые меры являются "позитивной дискриминацией" и направлены на облегчение повседневной жизни женщин. |
Ms. EVATT said that the delegation had mentioned only one case concerning an allegation of torture in its replies to the Committee's questions. |
Г-жа ЭВАТ подчеркивает, что в своих ответах на вопросы Комитета делегация Судана упомянула лишь об одном случае утверждений о пытках. |
On the fifth issue, concerning a provision on elements of crimes, a concern was whether such elements should be binding or be guidelines. |
По пятому вопросу, касающемуся положения об элементах преступлений, вызывает озабоченность вопрос о том, должны ли такие элементы иметь обязательный характер или быть руководящими принципами. |
New Zealand's proposal concerning subparagraph (o) appeared in option 3, which did not mention nuclear weapons but reflected the language of the Additional Protocols. |
Предложение Новой Зеландии в отношении подпункта о) содержится в варианте З, в котором не упоминается ядерное оружие, однако отражены формулировки Дополнительных протоколов. |
He hoped the Cuban Government would in its next report provide concrete information on complaints concerning racial discrimination lodged with the competent authorities. |
Он хотел бы также, чтобы правительство Кубы включило в свой следующий доклад конкретную информацию о тех жалобах на расовую дискриминацию, которые были поданы в компетентные органы власти. |
In addition, in the planning phase of the 2001 census programme, users are asked about their preferences concerning the dissemination of census results. |
Кроме того, на этапе планирования переписи 2001 года пользователям предлагается сообщить о своих предпочтениях в области распространения её результатов. |
The Committee has considered some reports from States parties containing information about measures taken to implement resolutions of United Nations organs concerning relations with the racist regimes in southern Africa. |
Комитет рассмотрел некоторые доклады государств-участников, содержащие информацию о мерах, предпринятых для выполнения резолюций органов Организации Объединенных Наций, касающихся отношений с расистскими режимами в южной части Африки. |
This means that the Procurator General, as head of the Public Prosecutions Service, can issue guidelines concerning investigations and sentencing demands. |
Это означает, что Генеральный прокурор, являясь старшим должностным лицом в системе прокуратуры, может давать указания по проведению расследований и ходатайствовать о вынесении соответствующих приговоров. |