| by resolution 661 (1990) concerning the | резолюцией 661 (1990) о ситуации |
| The Committee recommended that the Government review existing restrictions on women's access to employment, particularly those based on stereotypical assumptions concerning women's work. | Комитет рекомендовал правительству пересмотреть существующие ограничения в отношении занятости женщин, особенно тех ограничений, которые коренятся в стереотипных представлениях о женском труде. |
| The Committee is also concerned about information received from the same sources concerning the frequent physical ill-treatment of soldiers during their compulsory military service. | Кроме того, Комитет обеспокоен полученной из тех же источников информацией о частых случаях жестокого обращения с солдатами, проходящими обязательную воинскую службу. |
| The gravity of the situation is increased by the fact that we have no data concerning the mines and no maps to indicate their locations. | Серьезный характер ситуации усугубляется отсутствием у нас данных о минах и карт с указанием их местонахождения. |
| Article 1 of the revised Hague Convention of 1961 concerning the protection of infants deals with measures to protect both their person and their property. | В статье 1 пересмотренной Гаагской конвенции 1961 года о защите несовершеннолетних рассматриваются меры защиты личности несовершеннолетнего и его имущества. |
| Decision concerning an extension of and an addition to the mandate of the Collective Peacekeeping Forces in | Решение о продлении срока пребывания и дополнении к Мандату Коллективных |
| Improving the information base concerning licit movements of precursor | Совершенствование информационной базы данных о законных перемещениях |
| On 27 January 1997, the Trial Chamber rendered a decision concerning the disclosure obligations of the parties in its decision on the production of discovery materials. | 27 января 1997 года Судебная камера определила обязанности сторон в области раскрытия информации в своем решении о предоставлении обнаруженных материалов. |
| On the question of restructuring, he promised to keep us informed of developments but made no commitment concerning the consultation of rapporteurs. | Что касается структурной перестройки, то он обещал постоянно информировать нас о ходе осуществления этой программы, но не взял никаких обязательств относительно консультаций с докладчиками. |
| (a) An appropriate clause concerning universal jurisdiction should be included in all relevant international human rights instruments. | а) Во все соответствующие международные договоры о правах человека следует включать клаузулу об универсальной юрисдикции; |
| Mr. ABOUL-NASR moved that, pursuant to rule 42, consideration of the draft concluding observations concerning the eleventh periodic report of Mexico be adjourned until the next session. | Г-н АБУЛ-НАСР вносит предложение на основании правила 42 о перенесении рассмотрения проекта заключительных замечаний, касающихся одиннадцатого периодического доклада Мексики, на следующую сессию. |
| He agreed with Mr. de Gouttes' suggestion concerning the Committee's consideration of States which had not submitted reports. | Он согласен с предложением г-на де Гутта о порядке рассмотрения Комитетом положения в государствах, не представивших доклады. |
| The figures given in paragraph 80, concerning the implementation of the Act on Prohibition against Differential Treatment owing to Race, were not very significant. | Цифры, приведенные в пункте 80 в связи с применением Закона о запрещении применения дифференцированного подхода по признаку расы, достаточно скудны. |
| He hoped to hear more about the consequences of the measures taken to improve the situation of indigenous peoples, particularly those concerning land ownership. | Он хотел бы более подробно узнать о последствиях мер, принимаемых в целях улучшения положения коренных народов, в частности в области земельной собственности. |
| 10 Letter to the General Criminal Administration concerning the distribution of a circular respecting the suspects. 25 | Письмо в Генеральное управление уголовных дел касательно распространения циркуляра с данными о подозреваемых |
| Before officially declaring the Conference closed, the Chairman asked the participants to submit any comments or specific input concerning the model treaty to the Secretariat by 28 February 1997. | Прежде чем официально объявить о закрытии Конференции, Председатель попросил участников представить Секретариату до 28 февраля 1997 года замечания или конкретные предложения в отношении типового договора. |
| on 14 September 1996 concerning the dispute between Yemen and Eritrea | по вопросу о споре между Йеменом и Эритреей |
| Most national action plans (50) from all regions refer to actions concerning the collection and dissemination of statistics, information and research. | В большинстве национальных планов действий (50), поступивших из всех регионов, говорится о действиях, касающихся сбора и распространения статистических данных, информации и результатов научных исследований. |
| Informed by their knowledge of their constituencies and by their technical expertise, non-governmental organizations are constructive voices in legislative and intergovernmental meetings on policies and programmes concerning international migration. | Неправительственные организации, обладающие информацией о своих подопечных и техническими знаниями и опытом, играют конструктивную роль на совещаниях законодательных и межправительственных органов по вопросам политики и программ в области международной миграции. |
| The Marital and Family Code envisages that in certain cases the child must be heard by the court before it reaches a ruling concerning that child. | Согласно Кодексу о браке и семье в определенных случаях суд обязан заслушивать ребенка до принятия затрагивающего его решения. |
| The Committee regrets that the delegation was unable to provide specific information concerning the different segments of the population which are enrolled in higher education. | Комитет сожалеет, что делегация не смогла представить конкретной информации о различных группах населения, обучающихся в системе высшего образования. |
| In this respect, the Committee also urges the Government to review its family planning policies with a view to increasing access to information concerning contraceptives through educational programmes. | В этой связи Комитет также настоятельно призывает правительство пересмотреть свою политику в области планирования семьи с целью расширения доступа к информации о противозачаточных средствах посредством реализации просветительских программ. |
| Please provide statistics on the number of illegal abortions and the number of court decisions handed down concerning such abortions. | Просьба представить информацию о количестве нелегальных абортов и общем числе вынесенных судами приговоров по делам о таких абортах. |
| H. Dissemination of information concerning the Secretary-General's decisions in disciplinary matters | Распространение информации о решениях Генерального секретаря по дисциплинарным вопросам |
| Number of court decisions concerning evictions, 1994-1998 | Число судебных постановлений о выселении, 1994-1998 годы |