by resolution 661 (1990) concerning the |
резолюцией 661 (1990) о ситуации |
The Committee recommended that the Government review existing restrictions on women's access to employment, particularly those based on stereotypical assumptions concerning women's work. |
Комитет рекомендовал правительству пересмотреть существующие ограничения в отношении занятости женщин, особенно тех ограничений, которые коренятся в стереотипных представлениях о женском труде. |
The Committee is also concerned about information received from the same sources concerning the frequent physical ill-treatment of soldiers during their compulsory military service. |
Кроме того, Комитет обеспокоен полученной из тех же источников информацией о частых случаях жестокого обращения с солдатами, проходящими обязательную воинскую службу. |
The gravity of the situation is increased by the fact that we have no data concerning the mines and no maps to indicate their locations. |
Серьезный характер ситуации усугубляется отсутствием у нас данных о минах и карт с указанием их местонахождения. |
Article 1 of the revised Hague Convention of 1961 concerning the protection of infants deals with measures to protect both their person and their property. |
В статье 1 пересмотренной Гаагской конвенции 1961 года о защите несовершеннолетних рассматриваются меры защиты личности несовершеннолетнего и его имущества. |
Decision concerning an extension of and an addition to the mandate of the Collective Peacekeeping Forces in |
Решение о продлении срока пребывания и дополнении к Мандату Коллективных |
Improving the information base concerning licit movements of precursor |
Совершенствование информационной базы данных о законных перемещениях |
On 27 January 1997, the Trial Chamber rendered a decision concerning the disclosure obligations of the parties in its decision on the production of discovery materials. |
27 января 1997 года Судебная камера определила обязанности сторон в области раскрытия информации в своем решении о предоставлении обнаруженных материалов. |
On the question of restructuring, he promised to keep us informed of developments but made no commitment concerning the consultation of rapporteurs. |
Что касается структурной перестройки, то он обещал постоянно информировать нас о ходе осуществления этой программы, но не взял никаких обязательств относительно консультаций с докладчиками. |
(a) An appropriate clause concerning universal jurisdiction should be included in all relevant international human rights instruments. |
а) Во все соответствующие международные договоры о правах человека следует включать клаузулу об универсальной юрисдикции; |
Mr. ABOUL-NASR moved that, pursuant to rule 42, consideration of the draft concluding observations concerning the eleventh periodic report of Mexico be adjourned until the next session. |
Г-н АБУЛ-НАСР вносит предложение на основании правила 42 о перенесении рассмотрения проекта заключительных замечаний, касающихся одиннадцатого периодического доклада Мексики, на следующую сессию. |
He agreed with Mr. de Gouttes' suggestion concerning the Committee's consideration of States which had not submitted reports. |
Он согласен с предложением г-на де Гутта о порядке рассмотрения Комитетом положения в государствах, не представивших доклады. |
The figures given in paragraph 80, concerning the implementation of the Act on Prohibition against Differential Treatment owing to Race, were not very significant. |
Цифры, приведенные в пункте 80 в связи с применением Закона о запрещении применения дифференцированного подхода по признаку расы, достаточно скудны. |
He hoped to hear more about the consequences of the measures taken to improve the situation of indigenous peoples, particularly those concerning land ownership. |
Он хотел бы более подробно узнать о последствиях мер, принимаемых в целях улучшения положения коренных народов, в частности в области земельной собственности. |
10 Letter to the General Criminal Administration concerning the distribution of a circular respecting the suspects. 25 |
Письмо в Генеральное управление уголовных дел касательно распространения циркуляра с данными о подозреваемых |
Before officially declaring the Conference closed, the Chairman asked the participants to submit any comments or specific input concerning the model treaty to the Secretariat by 28 February 1997. |
Прежде чем официально объявить о закрытии Конференции, Председатель попросил участников представить Секретариату до 28 февраля 1997 года замечания или конкретные предложения в отношении типового договора. |
on 14 September 1996 concerning the dispute between Yemen and Eritrea |
по вопросу о споре между Йеменом и Эритреей |
Most national action plans (50) from all regions refer to actions concerning the collection and dissemination of statistics, information and research. |
В большинстве национальных планов действий (50), поступивших из всех регионов, говорится о действиях, касающихся сбора и распространения статистических данных, информации и результатов научных исследований. |
Informed by their knowledge of their constituencies and by their technical expertise, non-governmental organizations are constructive voices in legislative and intergovernmental meetings on policies and programmes concerning international migration. |
Неправительственные организации, обладающие информацией о своих подопечных и техническими знаниями и опытом, играют конструктивную роль на совещаниях законодательных и межправительственных органов по вопросам политики и программ в области международной миграции. |
The Marital and Family Code envisages that in certain cases the child must be heard by the court before it reaches a ruling concerning that child. |
Согласно Кодексу о браке и семье в определенных случаях суд обязан заслушивать ребенка до принятия затрагивающего его решения. |
The Committee regrets that the delegation was unable to provide specific information concerning the different segments of the population which are enrolled in higher education. |
Комитет сожалеет, что делегация не смогла представить конкретной информации о различных группах населения, обучающихся в системе высшего образования. |
In this respect, the Committee also urges the Government to review its family planning policies with a view to increasing access to information concerning contraceptives through educational programmes. |
В этой связи Комитет также настоятельно призывает правительство пересмотреть свою политику в области планирования семьи с целью расширения доступа к информации о противозачаточных средствах посредством реализации просветительских программ. |
Please provide statistics on the number of illegal abortions and the number of court decisions handed down concerning such abortions. |
Просьба представить информацию о количестве нелегальных абортов и общем числе вынесенных судами приговоров по делам о таких абортах. |
H. Dissemination of information concerning the Secretary-General's decisions in disciplinary matters |
Распространение информации о решениях Генерального секретаря по дисциплинарным вопросам |
Number of court decisions concerning evictions, 1994-1998 |
Число судебных постановлений о выселении, 1994-1998 годы |