| There is no data available concerning the size of their membership. | Никаких данных о численности их членского состава нет. |
| In addition, States must be given a reasonable amount of time in which to make a decision concerning consent. | Кроме того, государства должны располагать достаточным временем для принятия решения о предоставлении или непредоставлении согласия. |
| Some details concerning the decisions adopted during 1994 are given in the table below. | Некоторая информация о решениях, принятых в 1994 году, приведена ниже в таблице. |
| All republics should create and implement rules concerning equal access to the State-controlled radio and television stations. | Всем республикам следует разработать и реализовать нормы о равном доступе к контролируемым государством радио- и телевизионным станциям. |
| It will be necessary to make improvements in the legislation concerning media in all the republics. | Законодательство о СМИ во всех республиках нуждается в доработке. |
| The Special Rapporteur asked the authorities about the desirability of a general act concerning freedom to practise a religion. | Специальный докладчик задал представителям властей вопрос о целесообразности принятия общего закона о свободном исповедовании религии. |
| There were different views concerning the effectiveness of review procedure clauses. | Высказывались различные взгляды по поводу эффективности положений о процедуре рассмотрения. |
| Many delegations expressed the view that the traditional exception concerning political or military offences should not apply to requests for assistance. | Многие делегации высказали мнение о том, что традиционное исключение, касающееся политических или военных преступлений, не должно распространяться на просьбы об оказании помощи. |
| The Security Council adopted 17 resolutions and reached agreement on 15 presidential statements concerning the former Yugoslavia. | Совет Безопасности принял 17 резолюций и согласовал 15 заявлений Председателя по вопросу о бывшей Югославии. |
| The provisions of the Marriage Act concerning the contracting of marriage were amended in 1987. | Положения Закона о браке, касающиеся заключения брака, были изменены в 1987 году. |
| A certain lack of coordination and of information exchange with regard to activities concerning conversion within and outside the United Nations system was perceived. | Было выражено мнение о том, что наблюдается определенная недостаточность координации и обмена информацией в отношении деятельности, касающейся конверсии в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее. |
| One speaker suggested that external consultants might be needed to deal with the management study's recommendations concerning the National Committees. | Один из ораторов высказал мнение о том, что в связи с осуществлением высказанных в исследовании по системе управления рекомендациями относительно национальных комитетов могут понадобиться услуги внешних консультантов. |
| There was general agreement on a number of points concerning the format and content of the mission statement. | Было достигнуто общее согласие по ряду вопросов, касающихся формата и содержания заявления о задачах. |
| The Special Rapporteur has himself been interrogated several times concerning his nationality. | Самому Специальному докладчику также неоднократно задавали вопрос о том, какой он национальности. |
| It was assumed that information concerning environmental matters is often disclosed in a consolidated format in the home country where reporting is more extensive. | За основу была взята посылка о том, что информация по экологическим вопросам часто включается в консолидированный отчет в стране базирования, где степень детализации отчетности выше. |
| These problems have been a major factor in the Government's inability to translate public pronouncements concerning nation-building into concrete programmes and actions. | Существование этих проблем является одним из главных факторов, объясняющих неспособность правительства перевести публичные заявления о национальном строительстве на язык конкретных программ и действий. |
| I have received in recent days a report from my representatives concerning the first four meetings with each leader. | Недавно я получил доклад моих представителей о первых четырех встречах с каждым из лидеров. |
| The number of complaints during the period concerning alleged enforced disappearances declined to two cases, which are currently being investigated. | В рассматриваемый период число заявлений о предполагаемых насильственных исчезновениях сократилось до двух; в настоящее время эти случаи проверяются. |
| The workshops revealed the lack of information concerning the devaluation and its implications, especially in the private sector. | На практикумах было отмечено отсутствие информации о девальвации и ее последствиях, особенно в частном секторе. |
| I have the honour to transmit herewith information concerning the activities of mercenaries in Bosnia and Herzegovina (see annex). | Настоящим имею честь препроводить информацию о деятельности наемников в Боснии и Герцеговине (см. приложение). |
| The Special Rapporteur has not received any detailed information concerning the prosecution of perpetrators. | Специальный докладчик не получила какой-либо подробной информации о судебном преследовании преступников. |
| Thus the medical debate concerning whether pilots infected with HIV should be permitted to pilot an aircraft continues. | Таким образом, медицинские споры о том, следует ли разрешать пилотам, инфицированным ВИЧ, управлять воздушным судном, продолжаются. |
| No information was available from the Joint Monitoring Programme concerning the situation in the countries with economies in transition. | В рамках совместной программы наблюдения не было представлено никакой информации о положении в странах с переходной экономикой. |
| Subsequently, UNCTAD made available to APCTT a draft proposal concerning follow-up activities. | Позднее ЮНКТАД передала АТЦПТ проект предложения о последующей деятельности. |
| We note with great disappointment the failure of the lengthy and controversial negotiations concerning the regulation of transnational corporations. | С глубоким разочарованием мы констатируем, что длительные и противоречивые переговоры по вопросу о регламентации деятельности транснациональных компаний потерпели неудачу. |