| In the context of combating money-laundering and the financing of terrorism, Morocco has drafted a bill concerning those two scourges. | В рамках борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма Марокко разработало проект закона о борьбе с этими двумя негативными явлениями. |
| Part Two contains information concerning the substantive provisions of the Convention vis-à-vis the changes that have taken place. | Во второй части содержится информация о новых элементах, касающихся основных положений Конвенции. |
| Moreover, there were still important issues to be resolved, such as those concerning location and branch offices. | Кроме того, все еще не решен ряд важных вопросов, например о местонахождении и отделениях. |
| The Committee notes that deep-rooted, stereotypical attitudes concerning the roles of men and women constitute an obstacle to the full implementation of the Convention. | Комитет отмечает, что укоренившиеся стереотипные представления о ролях мужчин и женщин представляют собой препятствие на пути полного осуществления Конвенции. |
| The Netherlands reported that a brochure concerning measures and infrastructure to counter racism and racial discrimination had been updated and published. | Нидерланды сообщили, что была обновлена и опубликована брошюра о мерах и механизмах в целях борьбы против расизма и расовой дискриминации. |
| The Committee must not take any action that could be interpreted as tending to legitimize Spain's position or supporting proposals concerning joint sovereignty. | Комитет не должен предпринимать какие-либо действия, которые могут восприниматься как содействие легитимизации позиции Испании или поддержка предложения о совместном суверенитете. |
| The Committee welcomed the information concerning the laying of the first stone of the subregional parliament's headquarters in Malabo. | Комитет приветствовал информацию о закладке первого камня в здание субрегионального парламента в Малабо. |
| We have learned a great deal concerning the real state of affairs, which is often far from our accepted and ready-made ideas. | Мы многое узнали о реальном положении дел, которое зачастую весьма далеко от общепринятого и быстро состряпанного представления. |
| The Working Party noted the information supplied by CEN concerning the standards for tanks in the course of preparation. | Рабочая группа приняла к сведению представленную ЕКС информацию о готовящихся стандартах на цистерны. |
| Please provide information concerning the results of the Agrarian Reform Bill aimed at eliminating poverty and inequality in the rural sector. | Просьба рассказать о ходе рассмотрения законопроекта об аграрной реформе, призванного способствовать искоренению бедности и неравенства населения в сельской местности. |
| There appeared to be some confusion in the guidelines adopted thus far concerning the distinction between simple and conditional interpretative declarations. | Представляется, что в принятых на настоящий момент основных положениях отмечается некоторая путаница в отношении различий между простыми и условными заявлениями о толковании. |
| Information about conditions in areas of return is also constantly updated and disseminated to help refugees make informed choices concerning their return. | Чтобы облегчить беженцам принятие обоснованных решений относительно возвращения в места постоянного проживания, непрерывно обновляется и распространяется информация о положении в соответствующих районах. |
| It was proposed that those requirements concerning conflict of interest and independence should extend to persons employed by the insolvency representative. | Требования, касающиеся коллизии интересов и независимости, было предложено распространить также на лиц, нанимаемых управляющим в деле о несостоятельности. |
| It also intervened on the items concerning the right to development and the draft declaration on human rights defenders. | Она также выступала по вопросам, касающимся права на развитие и проекта декларации о правозащитниках. |
| In addition, Germany submitted a letter concerning its proposal on the introduction of an obligation to explain the use of a veto. | Кроме того, Германия представила письмо, касавшееся ее предложения о введении обязательства по объяснению применения вето. |
| The Government stated that the National Human Rights Commission had made a recommendation and conciliation proposal concerning the case. | Правительство сообщило, что по этому делу Комиссия по правам человека приняла свою рекомендацию, а также представила предложения о примирении. |
| A special question concerning staff relates to the transition from UNSCOM to UNMOVIC. | В связи с персоналом встает особый вопрос о переходе от ЮНСКОМ к ЮНМОВИК. |
| Action programmes have been launched to raise public awareness concerning | В этой стране осуществляются программы действий по повышению уровня осведомленности общественности о приземном озоне |
| I have been instructed by my Government to convey its positions on Security Council resolution 1307 of 13 July 2000 concerning Prevlaka. | По поручению моего правительства имею честь изложить его позицию в отношении резолюции 1307 Совета Безопасности от 13 июля 2000 года по вопросу о Превлаке. |
| Health costs are of obvious importance in informing policy development concerning illicit drug consumption. | Информация о расходах на здравоохранение несомненно имеет важное значение для разработки обоснованной политики по проблеме незаконного употребления наркотиков. |
| No information is currently available concerning the intentions of the Governments of Tajikistan and Turkmenistan. | В настоящее время информация о намерениях правительств Таджикистана и Туркменистана отсутствует. |
| There are five establishments specializing in carrying out court orders concerning the compulsory treatment of drug addiction or alcoholism. | Исполнение приговоров судов о принудительном лечении осужденных от наркомании и алкоголизма осуществляется в пяти учреждениях. |
| The Ministry and Statistics Finland draw up an annual performance agreement concerning the development targets and areas of emphasis in official statistics. | Министерство и Статистическое управление Финляндии заключают ежегодное соглашение о планируемых статистических работах, в котором определяются цели разработок в области официальной статистики, заслуживающие особого внимания. |
| It also welcomes the information concerning special publications for disabled children. | Он также приветствует информацию о специальных публикациях для детей-инвалидов. |
| In the event of divorce, the parents have the right to conclude an agreement concerning maintenance of their minor children. | В случае развода родители вправе заключить соглашение о содержании своих несовершеннолетних детей. |