| A government bill concerning DNA testing in connection with family reunification is currently being prepared. | В настоящее время готовится законопроект правительства, касающийся теста ДНК для целей рассмотрения дел о воссоединении семей. |
| In 2006, Latvia received three requests for legal assistance concerning the extradition of persons for criminal prosecution. | В 2006 году Латвия получила три просьбы о правовой помощи, касающиеся выдачи лиц для целей уголовного преследования. |
| On 22 November 1999, the Special Rapporteur sent a communication concerning information he had received relating to the situation of the practitioners of Falun Gong. | 22 ноября 1999 года Специальный докладчик направил сообщение, касающееся полученной им информации о положении последователей культа фалунь-гун. |
| A proposal for constitutional reform concerning the recognition of indigenous customary law was not approved in a referendum. | В рамках проведенного референдума предложение о конституционной реформе, касавшейся признания обычного права коренных народов, было отвергнуто. |
| In 1996, the most important draft legislation in Guatemala concerning children was the Children and Adolescents' Code. | В 1996 году наиболее важным проектом законодательства в Гватемале, касающимся детей, являлся Кодекс о детях и подростках. |
| The Chairman and the Secretariat will report any developments concerning this question. | Председатель и секретариат представят информацию о любых изменениях в связи с этим вопросом. |
| Information note of 30 December 1999 concerning | Информационная записка от 30 декабря 1999 года о пользовании |
| The European Community advised that it had also been considering this and other situations concerning TIR operations that involve The federal Republic of Yugoslavia. | Европейское сообщество уведомило о том, что оно также занимается рассмотрением данной и прочих ситуаций, связанных с осуществлением операций МДП по территории Союзной Республики Югославии. |
| (b) To enlighten both Governments and peoples about the current situation concerning torture by reporting consistently on that subject. | Ь) информировать правительства и общественность о нынешнем положении дел в том, что касается пыток, регулярно освещая связанные с этим вопросы. |
| There are no collected data available on court practice concerning the consideration of damages. | Данные о судебной практике рассмотрения дел, связанных с ущербом, отсутствуют. |
| Training sessions for these groups focus on basic human rights awareness and information concerning the truth and reconciliation commission. | Учебные занятия с этими группами посвящены пониманию основных прав человека и информированию о Комиссии по установлению истины и примирению. |
| The Security Council was briefed by the Secretariat on 25 October concerning the political, military and humanitarian situation in Somalia. | 25 октября Совет Безопасности был проинформирован Секретариатом о политической, военной и гуманитарной обстановке в Сомали. |
| Decisions concerning the filling of vacant posts are excluded from the normal requirement that administrative authorities must provide reasons for their decisions. | Решения о замещении вакантных должностей сопряжены с изъятием из обычного требования о том, что административные органы должны мотивировать свои решения. |
| The report also contains relevant information concerning activities of OHCHR and United Nations human rights mechanisms. | В докладе также содержится важная информация о деятельности УВКПЧ и правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций. |
| Since then, the Court has received no communication from the Sudan concerning national proceedings. | С тех пор Суд не получал никакой информации из Судана о разбирательстве по этому делу на национальном уровне. |
| The report would include, inter alia, detailed information concerning postponements in bringing a detainee before a judge. | В данный доклад, в частности, включается подробная информация о случаях отсрочки в доставке задержанных к судье. |
| By appointment by the Council of Ministers carried out Investigation into allegations by members of Parliament concerning the commission of certain offences. | По поручению совета министров занимался расследованием по информации членов парламента о совершении некоторых правонарушений. |
| UNMIBH officials also provided details concerning monitors who had failed mission requirements, but were not repatriated immediately. | Кроме того, сотрудники МООНБГ представили подробную информацию о наблюдателях, которые не отвечали требованиям, предъявляемым для работы в миссии, но при этом не были репатриированы сразу же. |
| United Nations relief agencies and the Secretary-General are on record for having cautioned the Security Council concerning such a consequence. | Имеются документальные подтверждения того, что учреждения Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи и Генеральный секретарь предупреждали Совет Безопасности о такого рода последствиях. |
| Table 2 provides additional details concerning the procurement cases reviewed by OIOS. | В таблице 2 приводится дополнительная информация о закупках, проверенных УСВН. |
| Decree of 02 August 1913 concerning merchants and evidence of commercial commitments. | Декрет от 2 августа 1913 года о лицах, занимающихся торговлей, и подтверждении коммерческих обязательств |
| The Government replied concerning its two outstanding cases, stating that in one case it had no new information. | Правительство предоставило информацию о двух невыясненных случаях, отметив, что по одному случаю оно не располагает новыми сведениями. |
| The national ownership discussion concerning how to determine and execute national priorities is, of course, a basic and undisputed premise. | Основной и неоспоримой посылкой является здесь, безусловно, обсуждение вопроса о национальной ответственности в контексте того, как определять и реализовывать национальные приоритеты. |
| The Office continues to liaise with the Federal Ministry of Justice concerning the establishment of a national institution that conforms with United Nations standards. | Управление продолжает поддерживать связи с союзным министерством юстиции по вопросу о создании национального учреждения, отвечающего стандартам Организации Объединенных Наций. |
| The expert from Australia announced the input of a study of the Adelaide University concerning height and mass of children. | Эксперт от Австралии рассказал о материалах исследования, проведенного университетом Аделаиды в отношении роста и веса детей. |