Another project will allow the Ministry of Finance to build up a comprehensive database concerning grants provided to Romania. |
Благодаря еще одному проекту министерство финансов сможет создать всеобъемлющую базу данных о предоставляемых Румынии субсидиях. |
Within six hours after writing the report, the person who wrote it presents to the prosecutor an explanatory note concerning the detention. |
В течение шести часов лицо, составившее протокол, направляет прокурору письменное сообщение о задержании. |
Simultaneously, flyers, informative guides, booklets and other specialized literature concerning human rights and freedoms were produced. |
Одновременно проводился выпуск проспектов, информационных справочников, брошюр другой специальной литературы о правах и свободах человека. |
This matter is governed by the Social Protection Act of 1 July 1964 concerning abnormal persons or habitual offenders. |
Эти вопросы регулируются положениями закона от 1 июля 1964 года о социальной защите лиц, страдающих психическими расстройствами, и привычных правонарушителей. |
The statistics concerning punitive action against persons who violated such instructions demonstrated that the Ministry was serious about combating torture. |
Статистические данные о санкциях по отношению к нарушителям такого рода инструкций показывают, что Министерство всерьез намерено бороться с применением пыток. |
The CHAIRMAN said the Committee would discuss the question of invitations under the agenda item concerning the Third Decade. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет обсудит вопрос о приглашениях в рамках пункта повестки дня, касающегося третьего Десятилетия. |
Mr. ZAKHIA proposed the insertion of a question in paragraph 7 concerning disparities between men and women under religious "personal status" legislation. |
Г-н ЗАХЬЯ предлагает включить соответствующий вопрос в пункт 7, касающийся неравенства между мужчинами и женщинами, в соответствии с религиозным законодательством о "личном статусе". |
The Czech Republic therefore endorsed the focus areas set out in the strategic long-term vision statement, in particular the part concerning trade capacity-building. |
В этой связи Чешская Республика поддерживает приоритетные области, выделенные в заявлении о стратегической долгосрочной перспективе, особенно в том, что касается создания торгового потенциала. |
The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression transmitted allegations concerning imprisonment of authors of articles on democracy. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение препроводил заявления, касающиеся заключения в тюрьму авторов статей, посвященных демократии79. |
The World Customs Organization might also consider disseminating to its member States guidelines concerning Customs administration procedures necessary to monitor sanctions on Côte d'Ivoire. |
Всемирная таможенная организация может также рассмотреть вопрос о распространении среди своих государств-членов руководящих указаний относительно процедур таможенного администрирования, необходимых для наблюдения за санкциями в отношении Кот-д'Ивуара. |
The financial unit shall keep a copy of decision (judgement) concerning the compensation. |
Он сохраняет копию решения (постановления) о присуждении компенсации. |
On the basis of its examination, the General Prosecutor makes a conclusion concerning the rehabilitation and releases the respective certificate. |
По результатам рассмотрения Генеральный прокурор принимает решение о реабилитации и выдает соответствующее свидетельство. |
The case records requested concerning the accusations of minor and serious offences did not provide any further information. |
Запрошенных сведений по поводу дел о правонарушении и преступлении не поступило. |
The Committee had also received information concerning the misuse of power by some employees of the Tallinn public transport system. |
Комитет также получил информацию о случаях злоупотребления властью со стороны отдельных служащих сети общественного транспорта Таллинна. |
Similar information has been given to the Committee in the past concerning the imminent filling of these posts. |
В прошлом Комитет получал аналогичную информацию о заполнении этих должностей в ближайшем будущем. |
The Special Rapporteur received information concerning the arbitrary detention of women in Taliban operated women's prisons. |
Специальный докладчик получила информацию о случаях произвольного содержания женщин под стражей в талибских тюрьмах для женщин. |
Transmission of information to the integrated national database concerning the state of the environment and environmental pollution. |
Передача информации в Единый государственный фонд данных о состоянии окружающей природной среды, ее загрязнении. |
Furthermore, the Federal Office of Police has set up a computerized system of recording information concerning traffic in human beings. |
Кроме того, Федеральное управление полиции создало компьютеризированную систему регистрации информации о торговле людьми. |
Later, the Commission twice invited the political parties to inter-party discussions concerning the manifesto's implementation. |
Федеральная комиссия по делам женщин впоследствии дважды организовывала межпартийные дискуссии о претворении в жизнь указанного манифеста. |
Draft legislation concerning the patronymic name of children was tabled in the Chamber of Deputies on 13 September 2001. |
Законопроект о фамилии ребенка был представлен на рассмотрение палаты депутатов 13 сентября 2001 года. |
With respect to paragraph 2 of this article, the need for clarity concerning the competencies of the regional economic integration organizations was mentioned. |
По пункту 2 этой статьи была подчеркнута необходимость внесения ясности в вопрос о компетенции региональных организаций экономической интеграции. |
The dahir of 6 July 1957 concerning trade unions ensures trade union freedom for everyone. |
Дахир от 6 июля 1957 года о профессиональных союзах гарантирует профсоюзные свободы для всех. |
He would welcome further details concerning the nature of the means employed. |
Г-н Фалль будет приветствовать более точную информацию о характере использовавшихся подходов. |
OHCHR did not receive a response to its repeated requests to seek official clarification concerning the legal status and rights of the Khmer Krom. |
УВКПЧ не получило ответа на неоднократные просьбы о предоставлении официального разъяснения относительно правового статуса и прав кхмеров кром. |
The "Gaia sixth report" addressed the draft articles concerning invocation of the responsibility of an international organization and countermeasures. |
В "шестом докладе Гайа" говорилось о проектах статей, касающихся ссылки на ответственность международной организации, и о возможных контрмерах. |