He took the opportunity to inform the Committee of later developments concerning some of the cases mentioned in the third periodic report. |
Пользуясь возможностью, он информирует Комитет о дальнейших изменениях, касающихся ряда дел, упомянутых в третьем периодическом докладе. |
The advance party also took cognizance of various reports that were appearing in the local newspapers in Lagos concerning the visit of the Special Rapporteurs. |
Передовая группа также ознакомилась с различными сообщениями о визите Специальных докладчиков в местных газетах Лагоса. |
Serious irregularities concerning the management of trust funds are reported in paragraph 18 of the report. |
В пункте 18 доклада Комиссия сообщает о серьезных недостатках, касающихся управления целевыми фондами. |
The Advisory Committee fully shares the views of the Board concerning the Mercure communications system. |
Консультативный комитет полностью разделяет мнение Комиссии ревизоров по вопросу о системе спутниковой связи "Меркурий". |
It may wish to reaffirm its resolutions 47/199 and 50/120 concerning the optional use of the country strategy note by interested countries. |
Она, возможно, пожелает подтвердить свои резолюции 47/199 и 50/120 в части, касающейся факультативного использования документов о национальной стратегии заинтересованными странами. |
It encourages especially countries in transition to develop completely new or modify existing legislation concerning industrial accidents, particularly those with potential transboundary impacts. |
Конвенция поощряет страны, особенно находящиеся на переходном этапе, разрабатывать совершенно новое или вносить изменения в действующее законодательство о промышленных авариях, особенно тех, которые могут иметь потенциальные трансграничные последствия. |
A question had been asked concerning how Switzerland disseminated Human Rights Committee recommendations to the competent authorities. |
Был задан вопрос о том, как в Швейцарии среди компетентных органов распространяются рекомендации Комитета по правам человека. |
A question had also been asked concerning the percentage of the prison population awaiting trial. |
Также был задан вопрос о доле заключенных, ожидающих судебное решение по их делу. |
In article 105, concerning voluntary contributions, wording might be found to specify that any such funds would be complementary. |
В статье 105 о добровольных взносах можно найти формулировку, которая указывала бы на то, что такие средства являются дополнительными. |
He also supported the addition of a provision such as that proposed by Belgium concerning the preservation of evidence. |
Он поддерживает также включение дополнительного положения о сохранении доказательств, как, например, то, которое предложила Бельгия. |
Of particular interest were the details concerning the implementation of article 1, paragraph 4. |
Особый интерес вызывает подробная информация о применении пункта 4 этой статьи. |
Mr. van BOVEN (Country Rapporteur) agreed that the recommendation concerning funding was somewhat unusual. |
Г-н ван БОВЕН (Докладчик по стране) согласен с тем, что рекомендация о финансировании представляется несколько необычной. |
The Committee had received information concerning discrimination on the basis of ethnic origin, which must be verified. |
Комитет получил информацию о дискриминации по признаку этнического происхождения, которая должна быть проверена. |
That approach had enabled reports to be prepared concerning the situation in 23 countries. |
Такой подход позволил подготовить доклады о положении в 23 странах. |
All accessing of microdata is subject to the strict Swedish legislation concerning statistical confidentiality. |
Любой доступ к микроданным строго регулируется шведским законодательством о конфиденциальности статистических данных. |
The Chairman said that decisions concerning pledging conferences were not within the competence of the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что решения о проведении конференций по объявлению взносов не относятся к компетенции Комитета. |
It was then up to Member States to take decisions concerning the implementation of the resolution at the national level. |
Государства-члены затем сами принимают решения о выполнении резолюций на национальном уровне. |
Mr. Rwubusisi (Democratic Republic of the Congo) said that his delegation associated itself with the statements made concerning anti-personnel mines. |
Г-н РВУБУСИСИ (Демократическая Республика Конго) говорит, что он присоединяется к заявлениям о противопехотных минах. |
States parties should provide detailed information concerning the nature of such measures and the means whereby their effective implementation is assured. |
Государства-участники должны сообщать подробную информацию о характере таких мер и о путях обеспечения их эффективного применения на практике. |
Mr. YU Mengjia asked for more detailed information on human rights teaching, specifically concerning torture. |
Г-н ЮЙ Мэньля хотел бы услышать более конкретные сведения о преподавании прав человека, в частности в связи с вопросом о пытках. |
The CHAIRMAN said that the question of the wording of a footnote concerning consumer debtors remained open from the previous meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос о формулировке сноски, касающейся должников из числа потребителей, остается с прошлого заседания открытым. |
The issue arises as to whether provision should be made concerning whether non-States Parties should accept sentenced persons for imprisonment. |
Возникает вопрос о целесообразности положения относительно того, должны ли государства, не являющиеся участниками, принимать приговоренных к лишению свободы лиц. |
There were several differences between the four options under subparagraph (o) concerning prohibited weapons. |
Ряд различий имеется и в четырех вариантах в подпункте о), касающемся запрещенных видов оружия. |
The information in paragraph 21 concerning precedence of the Convention over domestic legislation was welcome. |
Следует положительно оценить содержащуюся в пункте 21 информацию о преимущественной силе Конвенции над внутригосударственным законодательством. |
Mr. SHERIFIS noted that paragraph 20 asked for supplementary information about social and economic indicators concerning all ethnic groups in the country. |
Г-н ШЕРИФИС отмечает, что пункт 20 содержит просьбу о предоставлении дополнительной информации относительно социально-экономических показателей, касающихся всех этнических групп в стране. |