Mr. Requeijo Gual (Cuba) said that he would appreciate more information concerning the Bermudian people's spirit of self-determination. |
Г-н Рекейхо Гуаль (Куба) говорит, что хотел бы получить более подробную информацию о том, что народ Бермудских островов думает о самоопределении. |
Poland is ready to further contribute to this process and to the overall discussion concerning the condition of the global disarmament and non-proliferation machinery. |
Польша готова внести дополнительный вклад в этот процесс и принять участие в общей дискуссии о состоянии глобальных механизмов разоружения и нераспространения. |
The Ministry of Justice's 1995 Penitentiary Census lacked information concerning colour for 41.7 per cent of the inmate population in Brazil. |
В данных переписи заключенных бразильских тюрем за 1995 год отсутствует информация о расовой принадлежности 41,7% заключенных. |
The Commission considered a report on actions concerning the United Nations common system taken by the General Assembly at its fifty-ninth session in 2004. |
Комиссия рассмотрела доклад о решениях в отношении общей системы Организации Объединенных Наций, принятых Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят девятой сессии в 2004 году. |
The Committee further regrets that the delegation did not respond to questions by the Committee concerning the situation of women in the Occupied Territories. |
Комитет далее выражает сожаление о том, что делегация не ответила на вопросы Комитета относительно положения женщин на оккупированных территориях. |
The Argentine Government hopes that the mission of good offices entrusted to the Secretary-General by the General Assembly will contribute to a resumption of the negotiations concerning the sovereignty dispute. |
Правительство Аргентины верит в то, что миссия добрых услуг, порученная Генеральному секретарю Генеральной Ассамблеей, сможет способствовать возобновлению переговоров, касающихся спора о суверенитете. |
My delegation strongly supports the recommendation in the outcome document concerning terrorism, particularly the recommendation to reach agreement on a comprehensive international convention on terrorism. |
Моя делегация твердо поддерживает рекомендацию итогового документа в отношении терроризма, в особенности рекомендацию достичь согласия в отношении всеобъемлющей международной конвенции о терроризме. |
Lastly, concerning the links between human rights violations and oil exploitation, the Special Rapporteur should indicate whether he possessed up-to-date information on enforced resettlement from oil-producing areas. |
Наконец, говоря о связи между нарушением прав человека и добычей нефти, она хотела бы выяснить, не располагает ли Специальный докладчик актуальной информацией о принудительном выселении людей из районов нефтедобычи. |
Unfortunately, out of respect for the privacy of the persons concerned, no statistics existed concerning requests for legal aid. |
К сожалению, статистические данные о случаях обращения за такой юридической помощью отсутствуют по причинам, связанным с защитой конфиденциальности данных о соответствующих лицах. |
He also proposed further discussion on Mr. Boyd's observations concerning the law and its limitations, and the role of education in that regard. |
Он также предлагает дополнительно обсудить замечания г-на Бойда относительно законодательных положений и касающихся их ограничений, а также о роли образования в этом отношении. |
Participants in the Meeting stressed that such initiatives should be addressed in a pragmatic way so that member States could benefit from the avoidance of duplication, in particular concerning the reporting requirements. |
Участники Совещания подчеркнули, что такие инициативы надлежит рассматривать прагматичным образом, с тем чтобы государства-члены получали выгоду от предотвращения дублирования, в частности применительно к требованиям о представлении отчетности. |
The view was expressed concerning subprogramme 8, Housing, land management and population, that strengthening the local capacity was essential in developing housing and urban governance. |
В отношении подпрограммы 8 «Жилищное хозяйство, землепользование и народонаселение» было выражено мнение о том, что меры по укреплению местного потенциала имели важное значение для развития жилищного хозяйства и городского управления. |
On 4 October 2004, the Appeals Chamber dismissed Nyiramasuhuko's appeal concerning a decision to admit as evidence a diary allegedly belonging to her. |
4 октября 2004 года Апелляционная камера отклонила апелляцию Ньирамасууко на решение о принятии в качестве доказательств предположительно принадлежавшего ей дневника. |
During the period under review, the Security Council continued to consider reports of the Secretary-General and adopted resolutions on the situation concerning Western Sahara. |
В течение рассматриваемого периода Совет Безопасности продолжал рассматривать доклады Генерального секретаря и принимал резолюции по вопросу о ситуации в Западной Сахаре. |
Slovakia supported the proposal to elect members of the Council on a regional basis, and from countries that demonstrably meet their commitments concerning the protection of human rights. |
Словакия поддержала предложение о выборе членов Совета на региональной основе и свидетельства бесспорного соблюдения ими обязательств по защите прав человека. |
In Guatemala, article 219 of the Political Constitution provides as follows: Military courts shall hear cases concerning offences and misdemeanours committed by members of the Guatemalan army. |
В Гватемале в статье 219 Политической конституции предусматривается: «Военные трибуналы рассматривают дела о преступлениях или упущениях, совершенных военнослужащими. |
Following a revelation of criminal misconduct concerning a United Nations procurement official, later that year I ordered a comprehensive review of internal and financial controls. |
После того как стало известно о преступном поведении одного из сотрудников Организации Объединенных Наций, занимавшегося закупками, я в том же году отдал распоряжение о проведении всеобъемлющего обзора системы внутреннего и финансового контроля. |
Serbia submitted a report concerning activities carried out by the State Union of Serbia and Montenegro, which ceased to exist on 3 June 2006. |
Сербия представила доклад о деятельности Государственного сообщества Сербии и Черногории, которое прекратило свое существование 3 июня 2006 года. |
The report provides information concerning categories and levels of retired staff employed in the Secretariat during the biennium 2004-2005, including type of engagement. |
В докладе содержится информация о категориях, классах должностей и видах найма вышедших на пенсию сотрудников, которые были приняты на работу Секретариатом в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов. |
At the 739th meeting, on 7 April, the observer for Unidroit reported to the Subcommittee on developments concerning the draft space assets protocol. |
На 739-м заседании 7 апреля наблюдатель от МИУЧП представил Подкомитету доклад о ходе работы над проектом протокола по космическому имуществу. |
In order to prevent impunity, Member States are encouraged to be receptive to discussions concerning the possible transfer of some trials to their respective jurisdictions. |
В целях предотвращения безнаказанности государствам-членам следует благожелательно относиться к обсуждению вопроса о возможной передаче дел под их соответствующую юрисдикцию. |
Statistics concerning pregnant drug and alcohol abusers subjected to compulsory placement are as follows: |
Ниже приводятся статистические данные о числе злоупотреблявших вызывающими опьянение или наркотическое отравление беременных женщин, подвергнутых помещению в специальные учреждения: |
He expressed concern about the possible political implications of allowing States parties to negotiate directly concerning the dates for the consideration of their reports. |
Он выражает обеспокоенность в связи с возможными политическими последствиями, которые может повлечь за собой предоставление государствам-участникам возможности напрямую договариваться о датах рассмотрения их докладов. |
No information is given concerning the persons who took part in the investigative or judicial action; |
отсутствуют сведения о лицах, участвующих в следственном или судебном действии; |
Relevant information concerning funds frozen to date |
Информация о средствах, замороженных к настоящему моменту |