Conditions of teaching staff in relation to the Recommendation concerning the status of teachers adopted on 5 October 1966 by UNESCO |
Положение преподавательского персонала в связи с Рекомендацией о статусе преподавателей, принятой ЮНЕСКО 5 октября 1966 года |
In 1964, the country ratified ILO Convention No. 111 concerning Discrimination in Respect of Employment and Occupation. |
В 1964 году страна ратифицировала Конвенцию 111 Международной организации труда о ликвидации любых видов дискриминации в области труда и занятий. |
There is no date available concerning persons who hold more than one full-time job, but we presume that the number is very low. |
Данных о лицах, которые имеют более одной работы с полной занятостью, нет, однако мы предполагаем, что их число чрезвычайно мало. |
The present report, pursuant to the request of the General Assembly, focuses on policy matters and updating of information concerning the High Commissioner's activities. |
В настоящем докладе, представляемом во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, излагаются политические вопросы и содержится обновленная информация о деятельности Верховного комиссара. |
In the circumstances, the Special Rapporteur considers that the draft article concerning the non-applicability of statutory limitations to the crimes covered by the Code should be deleted. |
В этих условиях Специальный докладчик полагает, что проект статьи о неприменимости сроков давности к предусмотренным в кодексе преступлениям следует исключить. |
Statement of Understanding concerning the Comprehensive Cease-fire |
Заявление о понимании относительно Соглашения о всеобъемлющем |
The Ministers recalled Security Council resolution 984 (1995) as well as the declarations by the nuclear-weapon States concerning both negative and positive security assurances. |
Министры напомнили о резолюции 984 (1995) Совета Безопасности, а также о заявлениях обладающих ядерным оружием государств в отношении как негативных, так и позитивных гарантий безопасности. |
The Committee strongly recommends that the National Parliament urgently complete and adopt all announced acts and laws concerning human rights, especially the draft law on national and cultural autonomy. |
Комитет настоятельно рекомендует парламенту страны безотлагательно доработать и принять все объявленные акты и законы, касающиеся прав человека, прежде всего проект закона о национально-культурной автономии. |
Organized and lectured in a roving seminar concerning the role of industrial property in development, held respectively at Tripoli, Aden, Khartoum and Amman (1987). |
Выступил организатором и лектором на передвижном семинаре по вопросам о роли промышленной собственности в процессе развития, состоявшемся, соответственно, в Триполи, Адене, Хартуме и Аммане (1987 год). |
Comparative studies on issues and trends concerning youth are essential to the continuous expansion and development of the global body of knowledge on relevant theory, concepts and methods. |
Сопоставительные анализы вопросов и тенденций, касающихся молодежи, имеют важнейшее значение в контексте постоянного расширения и развития глобального комплекса знаний о соответствующих теоретических вопросах, концепциях и методах. |
The Consultation further agreed that regional fishery agencies should exchange information among themselves concerning non-party vessels known to be fishing in the Convention areas of other regional fishery agencies. |
На Консультативном совещании было также отмечено, что региональные рыболовные учреждения должны обмениваться информацией, касающейся судов, не принадлежащих сторонам-участницам, о которых известно, что они ведут рыбный промысел в определенных в соответствии с Конвенцией районах других региональных учреждений по вопросам рыболовства. |
Since theory is essentially neutral concerning the poverty effects of most macroeconomic policies, the question should be resolved by empirical studies. |
Поскольку в теории ничего не говорится о воздействии макроэкономической политики на распространение нищеты, этот вопрос следует решать в рамках эмпирических исследований. |
(c) Dissemination of information about best practices concerning implementation of the Rules. |
с) распространение информации о положительном опыте осуществления Правил. |
This public organization composed of scientists in the fields of biology, medicine and the human sciences prepared and published recommendations concerning the necessity of strict ethical control of medical experiments. |
Эта общественная организация, состоящая из ученых, занимающихся вопросами биологии, медицины и науки о человеке, подготовила и опубликовала рекомендации, касающиеся необходимости обеспечения строгого этического контроля над медицинскими экспериментами. |
He also discussed the possibility of preparing a questionnaire on problems concerning freedom of religion and belief in educational establishments and requested their cooperation in that respect. |
Он также обсудил вопрос о целесообразности подготовки вопросника по проблемам религиозной свободы и убеждений в учебных заведениях и высказал пожелание сотрудничать с ними в этой области. |
The Special Rapporteur has also received information concerning massacres committed in places of worship: |
Специальный докладчик получил также информацию о массовых убийствах, совершенных в местах отправления культа: |
If adopted, all military service laws will be brought together in an Act concerning Conscription for Total Defence. |
В случае его принятия все законы, касающиеся военной службы, будут сведены в единый Закон о призыве для обеспечения всех видов обороны. |
These were designed to facilitate the task of providing information concerning dual-purpose sites or facilities, activities, equipment, import or export and technical expertise. |
Эти формы были разработаны с целью облегчить задачу представления информации о местоположениях, объектах, видах деятельности, оборудовании, импорте и экспорте и технологиях двойного назначения. |
Mindful of the statement by the parties concerning their commitment to political methods for resolving contentious issues, |
учитывая заявление Сторон о своей приверженности политическим методам разрешения спорных вопросов, |
At its eleventh session, in October 1980, the Committee adopted by consensus a statement concerning the subsequent stages of its future work under article 40. |
На своей одиннадцатой сессии в октябре 1980 года Комитет принял путем консенсуса заявление о последующих этапах своей работы в соответствии со статьей 40. |
One example is the agreement that UNIDIR has signed with Switzerland concerning the follow-up of the Conference on Institutes and Security Dialogue held in Zurich in April 1994. |
В качестве одного из примеров можно привести подписанное ЮНИДИР со Швейцарией соглашение о мерах по выполнению рекомендаций состоявшейся в апреле 1994 года в Цюрихе конференции по теме "Институты и диалог по вопросам безопасности". |
Information from the Government of Ukraine concerning the |
Информация правительства Украины о запуске первого украинского |
The Republic of Latvia Ministry of Foreign Affairs expresses its bafflement concerning the 4 August statement by the President of the Russian Federation, Boris Yeltsin, regarding Latvia's Citizenship Law. |
Министерство иностранных дел Республики Латвия выражает свое недоумение по поводу заявления президента Российской Федерации Бориса Ельцина от 4 августа относительно закона Латвии о гражданстве. |
It would not be practical to expect every State to make readily available to the public all evidence in its possession concerning human rights violations without exception. |
Было бы нереально ожидать, что любое государство с готовностью предаст огласке все имеющиеся у него сведения о нарушениях прав человека без каких-либо исключений. |
I have also provided the Council with oral briefings on developments in Rwanda and on the situation concerning the Rwandese refugees. |
Я также на брифингах для членов Совета предоставлял им устную информацию о событиях в Руанде и о положении в вопросе о руандийских беженцах. |