Thus, the provisions in the Danish Criminal Code concerning violence apply irrespectively of the gender of the victim. |
Таким образом, положения Уголовного кодекса Дании о насилии применяются безотносительно пола потерпевшего. |
The story is about a lawsuit concerning injuries caused by a defective automobile. |
Эта история о судебном процессе по поводу повреждений, полученных в результате использования бракованного автомобиля. |
Confederation of Employers of Ukraine jointly with its members elaborated their own position concerning future Free Trade Agreement between Ukraine and EU. |
Конфедерация работодателей Украины совместно со своими членами выработали собственную позицию относительно будущего Соглашения о зоне свободной торговли между Украиной и ЕС. |
Several agreements have been signed between Afghanistan and Tajikistan concerning energy. |
Несколько соглашений было подписано между Афганистаном и Таджикистаном о поставке энергии. |
Another positive trend was the growing inclusion of specific references to women, peace and security in resolutions concerning the establishment or renewal of mandates of missions. |
Еще одна позитивная тенденция связана с более частым включением конкретных упоминаний вопроса о женщинах, мире и безопасности в резолюции об учреждении новых миссий или продлении мандатов существующих миссий. |
The Act concerning elections to the Greenland Parliament and Order of the Parliament do not contain any regulation which actively promotes gender equality. |
Закон о выборах в парламент Гренландии и постановление парламента не содержат каких-либо норм, которые прямо способствуют гендерному равенству. |
In that environment, responsible decision-making, oversight and visibility concerning critical resources are lacking. |
В этих условиях отсутствуют ответственное принятие решений, надзор и осведомленность о наличии критически важных ресурсов. |
Indeed, simply requiring future programmes to justify their decisions concerning compensation levels may in itself produce positive results. |
В действительности, только лишь за счет предъявления к будущим программам требования относительно обоснованности решений о размерах компенсации можно добиться позитивных результатов. |
I was appointed to investigate your case concerning the spread of panic rumors about the war with the ally. |
Мне поручено предварительное расследование по вашему делу... о распространении панических слухов о войне с союзником. |
If you have any information concerning my daughter, please share it. |
Если вы что-то знаете о моей дочери, сообщите. |
The first story is a story concerning the Tone River. |
Первая история - о реке Тоне. |
We have received no exact information concerning the spill of Red Lightning in the seventh race. |
Мы еще не получили точной информации... о падении Рыжей Молнии в седьмом забеге. |
No information exists concerning her life before her entrance into the movement. |
Точных сведений о его жизни до появления в монастыре не имеется. |
Various theories exist concerning the holiday's name. |
Есть несколько теорий о происхождении названия праздника. |
There is some confusion concerning the date of this map. |
Существует некоторая путаница о дате написания этой картины. |
Carolina's Governor Moore received notification concerning the hostilities, and he organized and led a force against Spanish Florida. |
Когда власти Каролины получили официальное уведомление о начале боевых действий, губернатор Мур организовывал и направил войска против испанской Флориды. |
The first mention is in the chapter concerning Beren and Lúthien. |
Первый раз - в главе, повествующей о Берене и Лютиэн. |
Its sampling allowed NASA scientists to make hypotheses concerning the presence of hematite and past presence of water on the surface of Mars. |
Полученные данные позволили ученым НАСА сделать предположения о наличии гематита, а также о присутствии в прошлом воды на поверхности Марса. |
Please indicate the measures taken by the State party to prevent trafficking and whether there are early warning mechanisms concerning women at risk. |
Просьба сообщить о мерах, принятых государством-участником в целях предотвращения торговли людьми, а также о наличии механизмов раннего предупреждения в отношении женщин, относящихся к группе риска. |
The Philippines welcomed efforts to implement the UPR recommendations through national mechanisms and the adoption of legislation concerning violence against women and trafficking. |
Филиппины приветствовали усилия по осуществлению рекомендаций УПО, предпринятые по линии различных национальных механизмов, и принятие законодательства по вопросу о насилии в отношении женщин и торговли людьми. |
Joint appointment of insolvency representatives to insolvency proceedings concerning different group members |
Совместное назначение управляющих в рамках производств по делам о несостоятельности, затрагивающих разных членов группы |
His Grace has had a change of heart concerning Daenerys Targaryen. |
Его Величество изменило мое мнение о Дайнерис Таргариан. |
I asked about their long-term expectations, and about their thoughts concerning Mexico's economic prospects in the decades ahead. |
Я расспрашивал их о долгосрочных ожиданиях и об их мыслях в отношении экономических перспектив Мексики на предстоящие десятилетия. |
It contains many concerning allegations of mental and physical abuse. |
В нем множество упоминаний о психическом и физическом насилии. |
Both sides must take care that an incident concerning Taiwan does not lead in that direction. |
Обе стороны должны позаботиться о том, чтобы какой-либо инцидент с Тайванем не повел в этом направлении. |