Effective accountability depends on rigorous documentation concerning the control of small arms, including to whom and when guns and ammunition are issued. |
Эффективность подотчетности зависит от ведения строгого документального учета в области контроля над стрелковым оружием, включая регистрацию информации о том, кому и когда выдаются оружие и боеприпасы. |
Committee members were also briefed on follow-up action concerning reports on cases of fraud or presumptive fraud. |
Членов Комитета также проинформировали о последующих мероприятиях в связи с сообщениями о случаях мошенничества или предполагаемого мошенничества. |
These figures cannot therefore be compared with statistics concerning claims awarded for occupational diseases, as may be provided by other countries. |
Поэтому приведенные данные нельзя сопоставить со статистическими данными, касающимися заявлений о пособиях в связи с профессиональными заболеваниями, как это можно сделать в других странах. |
A number of States reported on investigative and judicial powers concerning the seizure, confiscation and disposal of the proceeds of crime. |
Ряд государств сообщили о полномочиях следственных и судебных органов в отношении ареста, конфискации и использования доходов от преступной деятельности. |
It would appreciate additional information concerning the new selection process outlined in paragraphs 53 to 55 of the report. |
Она была бы признательна за представление дополнительной информации относительно нового процесса отбора, о котором говорится в пунктах 53 - 55 доклада. |
One could thus add a paragraph to the first draft article concerning the breach of obligations. |
Таким образом, можно было бы добавить в тексте проекта первой статьи пункт о нарушении обязательств. |
The Special Rapporteur has received numerous reports concerning restrictions imposed by State organs on individual human rights defenders and NGOs for which they work. |
Специальный докладчик получил многочисленные сообщения о введенных государственными органами ограничениях на деятельность отдельных правозащитников и НПО, в которых они работают. |
Mr. MUTALEMWA (United Republic of Tanzania) warned the international community against hasty judgements concerning his Government's measures relating to refugees. |
Г-н МУТАЛЕМВА (Объединенная Республика Танзания) предостерегает международное сообщество от поспешных суждений о принимаемых его правительством мерах в отношении беженцев. |
The knowledge of Mozambicans concerning modern and traditional contraceptive methods is very low, both in women and men. |
Мозамбикцы, как женщины, так и мужчины, очень плохо осведомлены о современных и традиционных способах контрацепции. |
In response to the question concerning educational measures to change customs, such change would not occur overnight. |
Отвечая на вопрос о просветительских мерах, направленных на изменение обычаев, она говорит, эти изменения не произойдут за один день. |
The Advisory Committee notes the information provided in both reports concerning progress in the development and application of information technology tools. |
Консультативный комитет принимает к сведению представленную в обоих докладах информацию о прогрессе в области разработки и применения средств информационной технологии. |
The complainant criticized the reliability of the information concerning Sri Lanka that was before RRT. |
Заявитель критиковал достоверность информации о Шри-Ланке, которой располагал СДБ. |
Discussions have also commenced concerning the creation of similar support mechanisms in the Americas region. |
Кроме того, начато обсуждение вопроса о создании аналогичных вспомогательных механизмов в странах Северной и Южной Америки. |
Treaties of friendship, commerce and navigation and analogous agreements concerning private rights |
Договоры о дружбе, торговле и мореплавании и аналогичные соглашения, касающиеся прав частных лиц |
Indeed, their situation concerning education has considerably improved over the past years, as indicated by the information provided in Annex 6. |
Их положение в сфере образования действительно значительно улучшилось за последние годы, о чем свидетельствует информация, содержащаяся в приложении 6. |
On several occasions, the Special Rapporteur issued statements concerning women and housing. |
В ряде случаев Специальный докладчик выступал с заявлениями по вопросу о положении женщин и жилье. |
The Special Rapporteur also received allegations concerning military operations that would principally have targeted media professionals. |
Специальным докладчиком также были получены утверждения о том, что военные операции могут проводиться с целью намеренного уничтожения работников средств массовой информации. |
The Working Group received information following the urgent action case sent concerning the human rights defender who disappeared on 18 October. |
После сообщения, направленного в соответствии с процедурой незамедлительных действий, Рабочая группа получила информацию о случае, касающемся правозащитника, который исчез 18 октября. |
Apart from this provision, only in article 335, concerning coercion in submitting evidence, is torture specifically mentioned. |
Помимо этого, о пытках конкретно упоминается лишь в статье 335, касающейся принуждения к даче показаний. |
The Government refutes the allegations concerning the violations of a fair trial. It states that the procedure was strictly followed. |
Правительство опровергает утверждения о каких-либо нарушениях права на справедливое судебное разбирательство, настаивая на том, что все процессуальные нормы были неукоснительно соблюдены. |
The UNECE also assists the OSCE concerning an early warning mechanism. |
ЕЭК ООН также оказывает помощь ОБСЕ по вопросу о механизме раннего предупреждения. |
Information had reached the Committee concerning discrimination against pregnant women and mothers, some of whom were apparently even fired from their jobs. |
Комитет получил информацию о фактах дискриминации в отношении беременных женщин и матерей, похоже что некоторых из них даже уволили с работы. |
It submitted that the claim concerning the judges of the Court of Appeal is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. |
Оно высказало мнение о том, что заявление, касающееся судей Апелляционного суда, является неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
In this connection, it requested the views of States parties concerning the prevention of genocide. |
В этой связи Комитет обратился к государствам-участникам с просьбой, чтобы они представили свои соображения по вопросу о предупреждении геноцида. |
The Portuguese Ministry of Justice had concluded a memorandum of understanding with the United Nations Office on Drugs and Crime concerning technical assistance. |
Португальское министерство юстиции подписало меморандум о взаимопонимании с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, касающийся оказания технической помощи. |