| However, the current report contained much useful information, particularly concerning the relationship between the State and the Autonomous Communities. | Вместе с тем настоящий доклад содержит много полезной информации, в частности о взаимоотношениях между государством и автономными областями. |
| The Government provided the Special Rapporteur with further information regarding measures recently undertaken by the Government and already existent safeguards concerning his mandate. | Правительство представило Специальному докладчику новую информацию о недавно принятых правительством мерах и об уже существующих гарантиях, касающихся его мандата. |
| Furthermore, consultations with government representatives have been held concerning the elaboration of a technical cooperation programme in the field of human rights. | Кроме того, проводятся консультации с представителями правительства по вопросу о разработке программы технического сотрудничества в области прав человека. |
| concerning libraries, museums and other cultural institutions in Uruguay. | приводятся данные о существующих в стране библиотеках, музеях и других учреждениях культуры. |
| The judge stipulates an arrangement concerning the financial position of both spouses and the guardianship of the children. | Суд принимает решение о процедуре, касающейся финансового положения обоих супругов и опеки над их детьми. |
| The General Assembly has the right to know the state of the negotiations concerning the test-ban treaty. | Генеральная Ассамблея вправе знать состояние переговоров относительно договора о запрещении испытаний. |
| Cases concerning the prohibitions of discrimination and invalidity and damages shall be dealt with in accordance with the Act on Litigation in Labour Disputes. | Дела, касающиеся запрещения дискриминации, а также отмены решений и компенсации ущерба, должны рассматриваться в соответствии с положениями Закона о регулировании трудовых споров. |
| Participated in workshops and meetings on activities concerning the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and other United Nations conventions. | Участвовала в работе семинаров и совещаний по вопросам деятельности, касающейся Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и других конвенций Организации Объединенных Наций. |
| It is therefore impossible to make an accurate statement on recent developments concerning these problems. | Поэтому привести точную информацию о последних изменениях в этой области невозможно. |
| Following tests concerning affected areas, the Government announced in July 1995 the closure of this file. | После проведенных в соответствующих районах проверок правительство в июле 1995 года объявило о том, что этот вопрос является закрытым. |
| Mr. van BOVEN further suggested the inclusion of a sentence concerning the dissemination of the report and the Committee's concluding observations. | Г-н ван БОВЕН предлагает кроме этого включить в текст предложение о распространении доклада и выводов Комитета. |
| Mr. SHERIFIS agreed with Mr. van Boven concerning the appropriateness of mentioning the collaboration of NGOs with the Committee. | Г-н ШЕРИФИС согласен со словами г-на ван Бовена о своевременности упоминания сотрудничества неправительственных организаций с Комитетом. |
| Further details concerning these higher-level specialist schools will be found in the comments relating to article 13. | Для более подробной информации о высших специализированных школах см. комментарии, касающиеся статьи 13. |
| The Act concerning equality between men and women was adopted by the legislature on 24 March 1995. | 24 марта 1995 года парламентом был принят закон о равенстве мужчин и женщин. |
| The Federal Act concerning equality between men and women is equally silent on the subject. | В Федеральном законе о равенстве мужчин и женщин также не содержится положений по данному вопросу. |
| The Act concerning the status of public officials sets the duration of the working week at 42 hours. | В Законе о статусе государственных служащих устанавливается еженедельная продолжительность рабочего времени в 42 часа. |
| In addition, the Federal Act concerning the status of public officials prohibits them from going on strike (see below). | Кроме того, Федеральный закон о статусе государственных служащих запрещает им прибегать к забастовке (см. ниже). |
| One of the objectives of the 1974 Federal Act concerning promotion of residential construction and home ownership is to introduce measures to lower rents. | Одна из целей федерального закона о поощрении жилищного строительства и приобретения жилья в собственность от 1974 года заключается в принятии мер по снижению арендной платы. |
| All information concerning the human rights situation is immediately reported to Operation headquarters. | Вся информация о положении в области прав человека незамедлительно сообщается в штаб-квартиру Операции. |
| At its twenty-ninth session, the Board also considered documentation concerning the proposed new conference facilities. | На своей двадцать девятой сессии Совет рассмотрел также документы о предлагаемых новых помещениях для проведения конференций. |
| The expert from the Netherlands presented a document concerning the influence of low frequency noise on health and well-being. | Эксперт от Нидерландов представил документ о воздействии низкочастотного шума на здоровье и общее самочувствие человека. |
| Further details concerning the time of departure of the special buses will be communicated to participants separately in due course. | В рабочем порядке участникам будет предоставлена информация о времени отправления специальных автобусов. |
| The same approach exists in other States which are signatories to the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). | Такая практика существует в других государствах - участниках Европейского соглашения о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ). |
| Information concerning the convening of the Third Ministerial Conference has been disseminated at a few ESCAP meetings. | На нескольких совещаниях ЭСКАТО уже распространялась информация о созыве третьей Конференции министров. |
| He would also like to receive more information from the Secretariat on item 9 concerning the forum on industrial development. | Кроме того, он хотел бы получить от Секретариата более подробную информацию по пункту 9 о форуме по промышленному развитию. |