| There were continuing debates concerning how much of the food aid provided from abroad actually reached the target population. | Продолжаются споры о том, какая часть поступившей из-за рубежа продовольственной помощи действительно доходит до населения, которому она предназначена. |
| The discussion concerning measures to encourage the payment of arrears also gave rise to grave concern. | Серьезную озабоченность также вызывает обсуждение вопроса о мерах, призванных содействовать погашению задолженности. |
| During informal consultations, the Secretariat had submitted additional information concerning the monthly requirement up to June 2005. | В ходе неофициальных консультаций Секретариат представил дополнительную информацию о ежемесячных потребностях на период до июня 2005 года. |
| Russia has provided detailed information to the First Committee concerning the principles underpinning our position on the draft resolution on nuclear weapons. | Россия подробно проинформировала Первый комитет о подходах, которыми она руководствуется при определении позиции по проектам резолюций, касающимся ядерного разоружения. |
| He had received reports and photos from Amnesty International concerning children who had been mistreated in prison in the Bahamas. | Он получил из Международной амнистии доклады и фотоматериалы о детях, которые подвергаются жестокому обращению в тюрьмах Багамских Островов. |
| He requested information concerning the manner in which the indigenous communities took part in elections. | Он просит предоставить информацию о том, каким образом общины коренных народов участвуют в выборах. |
| This understanding has been adopted without change by the Court in the case concerning Armed Activities on the Territory of the Congo. | Эта формулировка была без изменений воспроизведена Судом в решении по делу о Военных действиях на территории Конго. |
| The concurrent jurisdiction of States may give rise to disputes concerning priority of jurisdiction. | Совпадающая юрисдикция государств может явиться причиной споров о приоритете юрисдикции. |
| Communications concerning alleged violations of the right to freedom of assembly of defenders have been sent to 62 countries. | Сообщения о предполагаемых нарушениях права правозащитников на свободу собраний были направлены 62 странам. |
| More than half of the communications sent concerning such threats have been sent to States in Central and South America. | Более половины сообщений о таких угрозах были направлены государствам Центральной и Южной Америки. |
| She will be working closely with these mandate holders on the future developments concerning this request. | Она будет тесно сотрудничать с этими уполномоченными лицами по вопросу о будущих изменениях, касающихся этой просьбы. |
| Mr. Zoumanigui (Guinea) reiterated the representative of South Africa's request for clarification concerning repatriation. | Как и представителю Южной Африки, гну Зуманиги (Гвинея) хотелось бы получить уточнения по вопросу о репатриации. |
| Despite the nearly universal ratification of the Convention of the Rights of the Child, the global situation concerning children remained mixed. | Несмотря на практически повсеместную ратификацию Конвенции о правах ребенка, ситуация в мире в отношении детей остается неоднозначной. |
| However, she wished to make an interpretative declaration concerning its sixth preambular paragraph. | Тем не менее она хотела бы сделать заявление о толковании относительно шестого пункта преамбулы. |
| Nor was there an agreement on implementation of the provisions of the Treaty concerning the peaceful use of nuclear energy. | Не было также достигнуто согласия и по вопросу о реализации положений Договора, касающегося использования атомной энергии в мирных целях. |
| Discrimination against migrant workers, migrant women, persons affected by anti-terrorist legislation, refugees, asylum-seekers and travelling communities was particularly concerning. | Дискриминация в отношении трудящихся-мигрантов, женщин-мигрантов, лиц, затрагиваемых антитеррористическим законодательством, беженцев, лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, а также мигрирующих общин вызывает особенную обеспокоенность. |
| After a discussion of their respective areas of work, they agreed to share information, in particular concerning children recruited by PMSCs. | Обсудив свои направления работы, они договорились обмениваться информацией, в частности, по вопросу о детях, вербуемых ЧВОК. |
| Lawyers were not regularly informed of hearings concerning their clients or of their postponement. | Отсутствует практика регулярного информирования адвокатов о назначении слушаний по делам их клиентов или же о переносе таких слушаний. |
| Mr. AVTONOMOV said that official statistics were required concerning the ethnic composition of the population. | Г-н АВТОНОМОВ говорит о необходимости официальной статистики по этническому составу населения. |
| Below is a summary on various developments which have taken place during the year concerning the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. | Ниже приводится краткая информация о ряде мероприятий по осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий, проведенных за отчетный год. |
| The Joint Appeals Board in Geneva has its own tracking system which contains all necessary information concerning the status of each appeal. | Объединенный апелляционный совет в Женеве имеет свою систему отслеживания, которая показывает всю необходимую информацию о статусе каждой апелляции. |
| Invites UNESCO member States to report to the secretariat information concerning the application of the Model Export Certificate for Cultural Objects. | З. предлагает государствам - членам ЮНЕСКО представить секретариату информацию о применении типового свидетельства на право вывоза культурных ценностей. |
| The institutions provided information concerning their staffing policies and practices, as well as technologies and resources used to implement them. | Эти учреждения представили информацию о своей политике и практике набора персонала, а также о том, какие технологии и ресурсы они для этого используют. |
| There is significant progress to report concerning both. | Сегодня можно доложить о значительном прогрессе по обоим направлениям. |
| Italy was the first country to equip itself with specific, systematic legislation concerning the trafficking of human beings. | Италия стала первой страной, принявшей конкретное систематизированное законодательство о торговле людьми. |