| In the spring of 1998, the United States press revealed further allegations concerning the actions of United States troops in Somalia. | Весной 1998 года в американской печати появились дополнительные сообщения о действиях вооруженных подразделений США в Сомали. |
| The members of the Security Council and the Members of the United Nations in general have been eagerly awaiting news concerning the mediation efforts of President Mbeki. | Члены Совета Безопасности и члены Организации Объединенных Наций в целом с нетерпением ожидали новостей о посреднических усилиях президента Мбеки. |
| Rule 7 Debates and publicity concerning the seminar | Правило 7 Прения и информация о семинаре |
| Both urgent appeals and individual allegations concerning violations of the right to life were transmitted to Governments during the period under review. | В течение отчетного периода правительствам были направлены как призывы к незамедлительным действиям, так и отдельные сообщения о нарушениях права на жизнь. |
| Business panels: Develop the use of disaggregated longitudinal datasets concerning enterprises derived from surveys or panels, in order to be able to provide information for European enterprise policy. | Групповые обследования предприятий: Расширение использования дезагрегированных продольных наборов данных о предприятиях на основе результатов наблюдений или групповых обследований с целью предоставления информации для разработки европейской политики в области предпринимательства. |
| It will be distributed to associations of enterprises as reference material concerning the possibilities of improving their competitiveness that technology can offer them. | Выпуски предполагается распространить среди промышленных ассоциаций в качестве справочного пособия о возможностях технологии как средства повышения конкурентоспособности предприятий. |
| The delegation of the United States requested an up-date on the situation concerning the Russian Federation's position on the Plan of Action. | Делегация Соединенных Штатов просила представить последние сведения о том, какова позиция Российской Федерации по Плану действий. |
| This proposal will have to be completed with environmental requirements concerning vehicles in use, in line with the legal instrument on technical inspections yet to be developed. | Данное предложение должно быть дополнено экологическими требованиями, касающимися эксплуатируемых транспортных средств, в соответствии с правовым документом о технических осмотрах, который еще предстоит разработать. |
| The Government is encouraged to implement its decision to adopt a new military doctrine and to implement the agreements concerning the Presidential Military Staff. | Она призывает правительство выполнить свое решение о принятии новой военной доктрины и в соответствии с мирными соглашениями расформировать нынешний военный штаб при президенте. |
| Written submission concerning role, responsibilities and organization of non-governmental organizations in cooperation with UNESCO. | письменное представление по вопросу о роли, функциях и структуре неправительственных организаций в сотрудничестве с ЮНЕСКО. |
| In West Africa, ASI has organized training sessions concerning women's rights, particularly the relevance of international human rights instruments and mechanisms. | В Западной Африке МОБР организовала учебные занятия по вопросам прав женщин, в частности о значении международных документов и механизмов в области прав человека. |
| The Government of France has pledged to implement the recommendations concerning France made by the Special Rapporteur in his mission report. | Правительство Франции взяло на себя обязательство следить за выполнением рекомендаций, сформулированных Специальным докладчиком в его отчете о миссии, касающемся Франции. |
| The Special Rapporteur was informed about Military Order 1456 of 11 June 1998 concerning armed civil guards in settlements whom the police are allowed to ask for assistance. | Специальному докладчику сообщили о военном распоряжении 1456 от 11 июня 1998 года, которое касается вооруженных гражданских охранников в поселениях, которым полиция разрешает запрашивать помощь. |
| As it is difficult to define the details concerning various conditions, the Commission feels it appropriate that the issue of ridges be examined on a case-by-case basis. | Ввиду сложности определения конкретики в отношении различных условий Комиссия считает уместным рассматривать вопрос о хребтах в каждом отдельном случае. |
| Consequently, the report presented below concerning compensation, or rather indemnity, is directly based on the provisions of the Constitution. | Таким образом доклад, о котором далее пойдет речь и который посвящен вопросам возмещения ущерба, т.е. компенсации, непосредственно основан на конституционных нормах. |
| As article 29 of the Employment Act, concerning early retirement for the unemployed, has been repealed by the new Pensions Act, the unemployment rate will rise slightly. | Новым Законом "О пенсиях" статья 29 Закона "О занятости населения" о досрочном выходе безработных на пенсию отменена, что в какой-то степени отразится на повышении уровня безработицы за счет указанной категории лиц. |
| However, the guiding principle is that the decision taken by the community concerning the mode of acceptance of the land must be respected. | Несмотря на это, основополагающим принципом признано уважение решения общины о способе передачи ей земельной собственности. |
| The information provided concerning the implementation of article 5 related primarily to the situation of aliens, thereby reflecting the acuteness of that problem in Italy. | Представленная информация о применении статьи 5 касается главным образом положения иностранцев, что свидетельствует об остроте этой проблемы в Италии. |
| A number of reports had been brought to the notice of the Committee concerning violations of some of the human rights covered by article 5 of the Convention. | До сведения Комитета был доведен целый ряд сообщений о нарушениях некоторых из прав человека, закрепленных в статье 5 Конвенции. |
| The members of the Committee had requested the Syrian delegation to provide details concerning the effects of the application of the state of emergency on the exercise of fundamental rights. | Члены Комитета просили сирийскую делегацию предоставить более конкретную информацию о последствиях чрезвычайного положения для осуществления основных прав. |
| e) Creation of a draft text concerning a labour survey; | ё) подготовке законопроекта о структуре занятости; |
| The Dahir of 16 July 1957 concerning the trade unions lays down the principle of freedom to establish unions. | В дахире о профессиональных союзах от 16 июля 1957 года закреплен принцип свободы профсоюзов. |
| The Government has also provided special training allowances and held job fairs for the disabled in order to improve social awareness concerning the employment of people with disabilities. | Правительством выплачиваются также особые пособия для прохождения профессиональной подготовки и проводятся мероприятия по повышению осведомленности населения о возможностях трудоустройства инвалидов. |
| In March 1999 a new circular was published concerning measures to combat violence against women within the couple. cf. annex. | В марте 1999 года был обнародован новый циркуляр о борьбе против насилия в отношении женщин в условиях совместного проживания с мужчиной См. приложение. |
| ∙ Provides and disseminates information concerning its comprehensive activities; | распространяет информацию о проводимой комплексной работе; |