| In short, we fully support the approach concerning the strengthening of the IAEA safeguards system contained in the text of the Principles and objectives decision. | Короче говоря, мы полностью поддерживаем изложенный в тексте решения о принципах и целях подход, касающийся укрепления системы гарантий МАГАТЭ. |
| I am particularly pleased to be able to relate to the Conference certain developments concerning the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty. | Я особенно рад тому обстоятельству, что могу довести до сведения Конференции определенные события, касающиеся договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
| We noted very carefully the statements last night from the sponsors that they did not intend to change the current rules concerning the employment and promotion of United Nations staff. | Мы внимательно рассмотрели заявления, сделанные вчера вечером соавторами проекта, о том, что они не намерены изменять действующие ныне правила в отношении найма на работу и продвижения по службе персонала Организации Объединенных Наций. |
| The Children Law, Cap. 352, is one of the main laws concerning children. | Закон о детях (гл. 353) является одним из основных законов, касающихся детей. |
| Ms. ESTRADA CASTILLO said that more information should be provided on how the rules concerning transmission of nationality affected non-Tunisian women with Tunisian children who left the country. | Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО говорит, что необходимо предоставить дополнительную информацию о правилах передачи гражданства, которые затрагивают нетунисских женщин с тунисскими детьми, которые покинули страну. |
| and its request to the Special Rapporteur to make recommendations concerning situations in which technical assistance may be appropriate; | и просьбу Комиссии к Специальному докладчику подготовить рекомендации о ситуациях, в которых было бы целесообразным обеспечивать предоставление технической помощи; |
| The International Standards Organization (ISO) - in particular, its Technical Committee 207 - is preparing three international standards concerning environmental labelling. | Три международных стандарта маркировки о соответствии экологическим требованиям готовит Технический комитет 207 Международной организации по стандартизации (МОС). |
| (a) Developing and disseminating knowledge concerning the links between demographic trends and sustainable development; | а) накопление и распространение знаний о связях между демографическими тенденциями и устойчивым развитием; |
| Take note of the information concerning the forthcoming Conference; | Принять к сведению информацию о предстоящей Конференции. |
| Recalling the conclusions of the Rio Conference concerning the importance of sustainable development, | ССЫЛАЯСЬ на выводы Конференции Рио о важном значении долгосрочного развития, |
| They cited the challenge to the decree concerning the closure of the premises of the newspaper The Guardian. | В качестве примера они ссылались на требование отменить декрет о закрытии помещений газеты "Гардиан". |
| The Act concerning language passed in Estonia in 1995 furthers discrimination against persons who do not speak the State language in many important areas of public life. | Принятый в 1995 году в Эстонии Закон о языке усиливает дискриминацию лиц, не овладевших государственным языком, во многих важных областях общественной жизни. |
| All these statements concerning the Croat crimes against the Serb civilian population should have sufficed for the Sub-Commission to take adequate measures within its mandate. | Всех этих заявлений о преступлениях хорватов против сербского гражданского населения должно было быть достаточно Подкомиссии для принятия адекватных мер в пределах своего мандата. |
| A Memorandum of Understanding (MoU) has been developed between ECE and ISO/IEC concerning cooperation in the field of Electronic Data Interchange (EDI). | ЕЭК и ИСО/МЭК разработан Меморандум о взаимопонимании (МОВ) о сотрудничестве в области электронного обмена данными (ЭОД). |
| Details concerning the standards to be applied and the transition periods required would have to be laid down in an annex to such an agreement. | Подробную информацию о стандартах, которые должны будут применяться, и о соответствующих переходных периодах необходимо будет изложить в приложении к такому соглашению. |
| I see none, and therefore I would now like to inform you of my intentions concerning the organization of our work for the coming weeks. | Таковых нет, и поэтому теперь я хотел бы информировать вас о своих намерениях относительно организации нашей работы на предстоящие недели. |
| First of all this relates to the first article of the CTBT, concerning the scope of the ban. | Речь, прежде всего, идет о первой статье ДВЗЯИ, касающейся объема запрещения. |
| In fact we should perhaps consider for a moment the result of any doubt concerning the continuation of the Treaty. | В сущности, нам, возможно, следовало бы задуматься о тех последствиях, к которым могли бы привести любые сомнения в отношении целесообразности сохранения Договора. |
| The draft resolution also fails to make any mention of the need for reciprocal commitments concerning non-proliferation on the part of the recipients of the security assurances. | В рассматриваемом проекте резолюции также ничего не говорится о необходимости принятия ответных обязательств в отношении нераспространения государствами, которым предоставлялись бы такие гарантии безопасности. |
| Her delegation was not ready to support recommendation 20 concerning a regional strategy note, even though it believed that regional factors were taking on greater significance in national development policies. | Польша не готова отдать свой голос в поддержку рекомендации 20, касающейся разработки документов о региональных стратегиях, хотя, по ее мнению, региональные факторы приобретают растущее значение в национальной политике в области развития. |
| Consultant to the special Argentine mission to the Holy See concerning the southern question between Argentina and Chile (1983). | Советник-консультант специальной миссии Аргентины при Святейшем Престоле по вопросу о южной границе между Аргентиной и Чили (1983 год). |
| Position of the Government of Yugoslavia concerning | Позиция правительства Югославии по вопросу о реформе |
| The Administration has reservations concerning the inclusion of the financial evaluation of military and civilian personnel provided gratis by Member States into reporting on the support account financing. | У администрации имеются оговорки в отношении включения информации о финансовом эквиваленте военного и гражданского персонала, предоставляемого государствами-членами безвозмездно, в отчетность о финансировании вспомогательного счета. |
| The new version, which will be circulated as a CELADE working paper, summarizes socio-economic trends concerning older persons, placing emphasis on gender. | Новый вариант, который будет распространен в качестве рабочего документа ЛАДЦ, содержит в обобщенном виде сведения о социально-экономических тенденциях, касающихся пожилых лиц, причем основное внимание уделяется гендерным факторам. |
| A key feature shared by most eco-labeling schemes is the requirement concerning the producer's use of raw materials and production processes because of the related environmental effects. | Одной из важнейших общих характерных особенностей большинства планов маркировки о соответствии экологическим требованиям является требование, предъявляемое к использованию производителем сырья и производственным процессам в силу соответствующих экологических последствий. |