Furthermore, Fiji provided a detailed account of its legislation concerning the conduct of enhanced scrutiny. |
Кроме того, Фиджи представили подробный отчет о положениях своего законодательства, касающихся осуществления более жестких мер контроля. |
Rwanda stated full compliance with the provision and provided an account of draft legislation concerning its implementation. |
Руанда заявила о полном соблюдении этого положения и представила информацию о проекте законодательства, касающегося осуществления этого положения. |
Please provide information on the rules and procedures concerning the interrogation methods. |
Просьба предоставить информацию о правилах и процедурах, касающихся методов проведения допроса. |
Please provide information on measures taken to implement recommendations concerning the improvement of the system of juvenile justice. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по осуществлению рекомендаций, касающихся улучшения системы ювенального правосудия. |
Please provide information on cases concerning torture victims that have been ruled on by the Chilean authorities. |
Просьба представить информацию о случаях вынесения чилийскими властями решений по делам, касающимся жертв пыток. |
In the first communication, information was transmitted concerning excavations carried out in Atoyac de Alvarez. |
В первом сообщении была представлена информация о раскопках, проведенных в Атояк-де-Алварес. |
The ILO Committee requested information concerning measures taken to prohibit hazardous work for children in mines. |
Комитет МОТ запросил информацию о мерах, принятых для того, чтобы запретить использование детского труда в опасных условиях на рудниках. |
Foreign nationals who have given evidence as a victim in a criminal case concerning human trafficking may be granted permanent residence in Norway. |
Иностранным гражданам, которые дают показания в качестве жертв в уголовных делах о торговле людьми, может предоставляться разрешение на постоянное проживание в Норвегии. |
He asked how many cases concerning torture by public officials had been heard by the judicial authorities. |
Он спрашивает, сколько дел о применении пыток должностными лицами было рассмотрено судебными органами. |
The Committee had noted with interest the information provided by the Slovak delegation concerning the relevant legislation. |
Комитет с интересом принял к сведению информацию, представленную словацкой делегацией о законодательстве в этой области. |
She requested information concerning the reasons for that phenomenon and the measures being taken by the Government to investigate and eliminate it. |
Она просит предоставить информацию о причинах существования этого феномена и мерах, предпринимаемых правительством по его расследованию и устранению. |
All data concerning military and civilian flights had been communicated to the competent judicial authority, namely the National High Court. |
Все данные о военных и гражданских авиарейсах были переданы в компетентный судебный орган, а именно Национальный Высокий Суд. |
Regarding civil claims for compensation, it would be useful to have information concerning the level of proof required. |
В отношении гражданских исков о компенсациях было бы полезно получить информацию о требуемом уровне доказательств. |
(b) Where a report is received concerning the infringement of a valid legal protection order. |
Ь) Если они получили сообщение о несоблюдении распоряжения о правовой защите. |
The SPT requests the authorities to provide information concerning the practical modalities of those tests. |
ППП просит власти представить информацию о практических аспектах этих видов обследования. |
There is a lack of judicial practice for reviewing cases concerning discrimination on the basis of gender. |
В настоящее время отсутствует судебная практика по рассмотрению дел о дискриминации по признаку пола. |
Decisions concerning pardons are taken by the President. |
Решение о помиловании принимает Президент Республики Казахстан. |
Furthermore, the Government of Germany has been informed about four cases of renditions or enforced disappearances concerning the Federal Republic of Germany. |
Кроме того, правительство Германии получило информацию о четырех случаях выдачи или насильственных исчезновений задержанных, касавшихся Федеративной Республики Германии. |
The draft articles on nationality of natural persons also included two fundamental principles concerning the right to a nationality. |
В проекты статей о гражданстве физических лиц также включены два основополагающих принципа, касающихся права на гражданство. |
As regards the Government's remarks concerning conscientious objection in Colombia, the source cites the jurisprudence of the Human Rights Committee. |
В отношении аргументов правительства, касающихся вопроса об отказе по соображениям совести в Колумбии, источник напоминает о практике Комитета по правам человека. |
Progress had been made concerning forced marriages. |
Был отмечен прогресс в вопросе о принудительных браках. |
She noted that no information had been provided by the State party concerning restrictions on the rights of detainees under its anti-terrorist legislation. |
Она отмечает, что государство-участник не предоставило никакой информации, касающейся ограничений прав содержащихся под стражей в соответствии с его законодательством о борьбе с терроризмом. |
That moratorium continues in force until a decision is taken concerning full abolishment of capital punishment confirmed by a decree. |
Введенный мораторий продолжает сохраняться до решения вопроса о полной отмене смертной казни, что прямо зафиксировано в Указе. |
The Government was aware of the international agreements concerning the minimum age of marriage. |
Правительству известно о международных соглашениях относительно минимального брачного возраста. |
Opinions admittedly differed concerning the precise scope and application of the Law on Lawyers. |
Следует признать, что вопрос о месте закона об адвокатуре и сфере его применения вызвал различные точки зрения. |