The Secretariat explained that amendments to the budget would be incorporated to reflect the decision of the Committee concerning the clearing-house mechanism. |
Секретариат пояснил, что в бюджет будут внесены необходимые поправки, с тем чтобы отразить решение Комитета о механизме посредничества. |
We take note of the Secretary-General's remarks concerning the low rate of returns in the past two months. |
Мы принимаем к сведению замечание Генерального секретаря о замедлении процесса возвращения беженцев в последние два месяца. |
It therefore welcomed the recommendation of the Industrial Development Board concerning the re-election of the Director-General for a further term. |
Поэтому его делегация приветствует рекомендацию Совета по промышленному развитию о переизбрании Генерального директора еще на один срок. |
The Working Party was informed that certain Community Directives concerning foodstuffs would be replaced by the Regulations on hygiene and products of animal origin. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что некоторые директивы Сообщества, касающиеся пищевых продуктов, будут заменены предписаниями о гигиене и о продуктах животного происхождения. |
In that report, I also made an analysis and some observations concerning the issue of human rights and disability. |
Кроме того, в этом докладе я провел анализ и представил ряд замечаний относительно вопроса о правах человека и инвалидности. |
Such a solution would, undoubtedly, be welcome for the Republic of Slovenia, especially concerning dual or multiple citizenship. |
Такое решение, несомненно, приветствовалось бы Республикой Словенией, особенно по вопросу о двойном или множественном гражданстве. |
This involves a drafting problem in 6.8.3.4.13 and the aim of the document is to correct the reference concerning periodic tests. |
Речь идет о проблеме редакционного характера в пункте 6.8.3.4.13, и в данном документе предлагается внести исправление в ссылку, касающуюся периодических испытаний. |
A cornerstone of the UNCDF approach is that local communities are involved in the decisions concerning their development. |
В основе подхода ФКРООН лежит допущение о том, что местные общины участвуют в принятии решений, касающихся их развития. |
In September 2002 consultations were held with WTO concerning the first draft of the trade policy memorandum. |
В сентябре 2002 года были проведены консультации с ВТО по первому проекту меморандума о торговой политике. |
He mentioned the proposal for developing a regulation under the 1998 Agreement concerning the door locks and door retention components. |
Он упомянул о предложении по разработке правил по дверным замкам и элементам устройств крепления дверей в контексте Соглашения 1998 года. |
Business decisions based on sound information concerning current and potential demand are more likely to be successful and produce the desirable outcomes. |
Деловые решения, основанные на здравой информации о текущем и потенциальном спросе, с большей степенью вероятности принесут успех и дадут желаемые результаты. |
Reference is also made to the report submitted by the European Union concerning the freezing of assets. |
О замораживании активов говорится также в докладе Европейского союза. |
The Government of Sierra Leone is disturbed by the findings of the Panel concerning violations of the arms embargo provisions of resolution 1343. |
Правительство Сьерра-Леоне озабочено выводами Группы о нарушениях положений резолюции 1343, касающихся эмбарго на поставки оружия. |
It had also concluded bilateral agreements concerning cooperation in combating terrorism and other crimes with Spain, France, Hungary, Slovenia and Romania. |
Помимо этого она заключила двусторонние соглашения о сотрудничестве в сфере борьбы с терроризмом и другими преступлениями с Испанией, Францией, Венгрией, Словенией и Румынией. |
No complaints of torture had been recorded concerning National Civil Police officers. |
Жалобы о применении пыток сотрудниками национальной гражданской полиции не поступали. |
There is no Ivorian legislation concerning the freezing of funds associated with the financing of terrorism. |
Законодательство Котд'Ивуара не содержит положений о замораживании средств в связи с финансированием терроризма. |
In that connection, it supported the recommendation of OIOS concerning the integrated mission task forces concept. |
В этой связи она поддерживает рекомендацию УСВН о концепции создания комплексных целевых групп поддержки миссий. |
It took note of the Office's proposal concerning its operational independence. |
Она учитывает предложение Управления о его оперативной независимости. |
Many of the responding States had shared with other States information concerning criminal investigation techniques. |
Многие заполнившие вопросник государства обмениваются с другими государствами информацией о методах уголовного расследования. |
In 2002, work began on an ordinance of the Council of Ministers concerning the listing of works prohibited to women. |
В 2002 году началась работа над постановлением Совета министров о перечне работ, на которых запрещается использовать женщин. |
The Working Party will be informed about contacts with other UNECE subsidiary bodies concerning this proposal. |
Рабочая группа будет проинформирована о результатах обсуждений, проведенных с другими вспомогательными органами ЕЭК ООН в отношении этого предложения. |
For particulars on the legislation concerning the freezing of funds, see Annex 2. |
Более подробную информацию о законодательстве, касающемся замораживания средств, см. в приложении 2. |
GRSG followed with interest a presentation by the expert from Spain on a research concerning frontal collision of buses and coaches. |
GRSG с интересом заслушала сообщение эксперта от Испании, касающееся исследования по вопросу о лобовом столкновении городских и междугородных автобусов. |
The assessment mission received reports, along the lines of those covered in that report, concerning widespread abuses against civilians perpetrated by all armed groups. |
Миссия по оценке получила сообщения - наподобие тех, о которых говорится в этом докладе, - в отношении повсеместных злоупотреблений против гражданского населения, совершаемых всеми вооруженными группами. |
Chapter I: On crimes against national sovereignty - Intends to impose duties concerning loyalty to The Brazilian State, as most countries do. |
Глава I. О преступлениях против национального суверенитета - Эта статья имеет своей целью определить обязанности, связанные с лояльностью бразильскому государству, как это существует в большинстве стран. |