| The United States of America did not mention the issue of existing sources and Hungary provided insufficient information concerning stationary sources. | В своем ответе Соединенные Штаты Америки не затронули вопроса о существующих источниках, а Венгрия не представила достаточного объема информации о стационарных источниках. |
| With regard to the other aspects of the letter, we also declare that there is no dispute whatsoever between our countries concerning matters of territorial sovereignty. | Что касается остальных аспектов, затрагиваемых в письме, то мы в равной степени заявляем о том, что между нашими странами нет никаких споров, затрагивающих аспекты территориального суверенитета. |
| on national legislation concerning speed limits by | перевозки, о национальном законодательстве в отношении |
| The Special Committee was informed by a lawyer about the particular role of the intelligence service regarding administrative detainees, which can override the decisions of judges concerning extensions of detention. | Один из адвокатов сообщил Специальному комитету о том, что разведывательные службы играют особую роль в связи с лицами, задержанными в административном порядке, имея возможность пересматривать решения судей, касающиеся продления сроков задержания. |
| Opinions differ concerning the call of the Secretary-General for all departments that have not done so yet to appoint a non-governmental organization liaison officer. | Существуют различные мнения по вопросу о том, следует ли Генеральному секретарю предложить всем департаментам, которые еще не сделали это, назначить сотрудников по связям с неправительственными организациями. |
| The independent expert was also consulted by the Deputy Executive Director of MICIVIH concerning the three activities planned in the context of the implementation of phase 2 of the technical cooperation agreement. | Кроме этого, независимый эксперт провел консультации с помощником Исполнительного директора МГМГ по вопросу об осуществлении трех мероприятий, запланированных в рамках второго этапа реализации соглашения о техническом сотрудничестве. |
| Among recent legislative changes, she highlighted the revision of family law and new legislation concerning women's access to continuing education, vocational training and employment and labour relations. | Среди недавних достижений в нормотворческой области представитель назвала пересмотр семейного законодательства и принятие новых законов о создании для женщин возможностей продолжать образование и получать профессионально-техническую подготовку, о трудоустройстве женщин и об отношениях на производстве. |
| It is anticipated that information concerning specific new commitments and further actions and initiatives at the national level will be provided primarily in reply to the questionnaire described above. | Предполагается, что информация, касающаяся конкретных новых обязательств и последующих действий и инициатив на национальном уровне, будет представляться, главным образом, в виде ответов на вопросник, о котором говорилось выше. |
| However, none of these countries has a practice of informing the public about the possibilities for submitting information to international bodies concerning non-compliance with international environmental commitments. | Однако ни одна из этих стран на практике не информирует общественность о возможностях представления в международные органы информации, касающейся несоблюдения международных экологических обязательств. |
| The Chairman also informed the Executive Body that the Bureau was preparing a letter to the heads of delegation concerning the financing of the core activities under the Convention. | Председатель также проинформировал Исполнительный орган о том, что Президиум подготавливает письмо главам делегаций по вопросу о финансировании основной деятельности в рамках Конвенции. |
| Fourth, during our debate, it was suggested that it would be helpful if the Bureau could provide details concerning support for different findings in numerical terms. | В-четвертых, в ходе наших обсуждений было высказано мнение о том, что было бы полезным, если бы Бюро могло привести подробные сведения о поддержке различных выводов с количественной точки зрения. |
| Question concerning the teaching of human rights to law-enforcement officials and in universities | Вопрос о преподавании прав человека сотрудникам правоприменительных органов, а также в высших учебных заведениях |
| Question concerning the existence of forensic medicine services in hospitals | Вопрос о наличии судебно-медицинских служб в больницах |
| The first of these, concerning the death penalty, is Decree No. 417/95, published in the Official Gazette of 17 November 1995. | Первое из них - постановление 417/95 о смертной казни, опубликованное в "Официальных ведомостях" от 17 ноября 1995 года. |
| In the periodic report covering the years 1988-1992, proceedings concerning torture had been brought in 84 cases. | В соответствующем периодическом докладе за 1988-1992 годы были упомянуты 84 дела о применении пыток, принятых к судопроизводству. |
| The next task was to enshrine the principles thus disseminated in legislation, and it could only be regretted that there was still no law concerning the penitentiary administration. | Распространяемые таким образом принципы следует теперь закрепить в законодательстве, и можно лишь сожалеть об отсутствии закона о пенитенциарной администрации. |
| The Law concerning the referendum on the constitution, which is to take place in February, was also approved. | Был также принят закон о референдуме, который будет регулировать процесс принятия конституции, намеченный на февраль. |
| It also addressed the concerns of Colombian non-governmental organizations which had transmitted information to the Special Rapporteur concerning the persistence of racism and racial discrimination in various forms. | Эту поездку также ждали неправительственные организации Колумбии, которые передали Специальному докладчику информацию о систематических проявлениях расизма и расовой дискриминации в различных формах 1/. |
| In view of such violations, there is an urgent need to promote the universal adoption of a political declaration concerning minimum standards of humanity applicable in all circumstances and at all times. | Такие нарушения доказывают насущную необходимость содействовать на международном уровне принятию политической декларации о минимальных гуманитарных стандартах, применимых в любых ситуациях и в любое время. |
| Furthermore, the Committee considers the information contained in paragraph 7 of the addendum, concerning procurement from developing countries, somewhat misleading. | Кроме того, информация о закупках в развивающихся странах, содержащаяся в пункте 7 добавления, по мнению Комитета, в определенной степени вводит в заблуждение. |
| (a) Proposal for a draft Regulation concerning retrofit systems for LPG and CNG | а) Предложение по проекту правил о модифицированных системах для СНГ и СПГ |
| It is regrettable that the report provides no figures concerning representation of ethnic groups at the various levels of political life and the civil service. | К сожалению, в докладе отсутствуют данные о представительстве этнических групп на различных уровнях политической жизни и государственной службы. |
| Prison guards received information on international human rights standards, and announcements concerning possible avenues of recourse in case of ill-treatment were posted in all prisons. | Охранники тюрем получают информацию о международных нормах защиты прав человека, и во всех тюрьмах вывешиваются объявления с описанием возможных средств правовой защиты в случае плохого обращения. |
| The CHAIRMAN said he had received a letter that morning from the International Federation of Human Rights concerning the observation mission that been expelled from Mexico. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что утром им было получено письмо от Международной федерации прав человека, касающееся высланной из Мексики миссии наблюдателей. |
| However, there was no mention of the procedures and legislation concerning detention and the systematic monitoring of police practices, which were crucial measures for the protection of individuals. | Однако в докладе ничего не говорится о процедурах и нормах, касающихся содержания под стражей, а также о систематическом контроле за действиями полиции, т.е. о мерах, имеющих жизненно важное значение для защиты прав тех или иных лиц. |