| The Commissioner also had the power to address complaints concerning the compatibility of new legislation with the Constitution. | Уполномоченный также вправе направлять запросы о соответствии новых законов Конституции. |
| Canada requested further information concerning the steps undertaken to promote and to protect human rights defenders. | Гватемала просила сообщить о тех мерах, которые позволили добиться подобного успеха, а также о любых обнаруженных трудностях. |
| States parties to the Optional Protocol were requested to send detailed information concerning the establishment of mechanisms. | Государствам-участникам Факультативного протокола предлагалось представлять подробную информацию о созданных механизмах. |
| Details concerning the actual state of implementation of the provisions of the Convention should be included in subsequent reports submitted to the Committee. | Подробную информацию о фактическом ходе осуществления положений Конвенции следует включить в последующие доклады Комитету. |
| Many cases had been presented concerning the treatment of Chechens outside Chechnya, which were a cause for concern. | Поступила информация о многих случаях вызывающего озабоченность обращения с чеченцами за пределами Чечни. |
| In this context, the State party is invited to consider ratifying International Labour Organization Convention No. 102 concerning Minimum Standards of Social Security. | В этом контексте государству-участнику предлагается рассмотреть вопрос о ратификации принятой Международной организацией труда Конвенции Nº 102 о минимальных нормах социального обеспечения. |
| Cases concerning the offences described in article 201 are heard by the administrative courts. | Дела о правонарушениях, предусмотренных статьей 201, рассматриваются судьями по административным делам. |
| Further information concerning Gibraltar's military installations can be found in the 2005 working paper. | Дополнительную информацию о военных объектах Гибралтара можно найти в рабочем документе за 2005 год. |
| I should like to say a few words concerning the deployment of MINURCAT. | Я хотел бы сказать несколько слов о развертывании МИНУРКАТ. |
| She would also appreciate further information concerning the CONTIGO project referred to by the delegation, which had a poverty-reduction component. | Она также хотела получить дополнительную информацию о проекте «КОНТИГО», о котором говорила делегация и который включает компонент сокращения масштабов нищеты. |
| Ms. Khan noted the absence of any provision in the relevant Swiss legislation concerning the right to work. | Г-жа Хан указывает, что в соответствующем швейцарском законодательстве отсутствуют какие-либо положения о праве на труд. |
| He would welcome details from the delegation concerning such efforts. | Оратор призывает делегацию представить подробную информацию о таких усилиях. |
| My delegation notes with concern the risks pointed out by Mr. Le Roy concerning the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Наша делегация с беспокойством отмечает те проблемы с осуществлением Всеобъемлющего мирного соглашения, о которых говорил г-н Леруа. |
| The Attorney-General represented the State and public officials in criminal proceedings concerning fundamental rights violations, with the exception of cases involving allegations of torture by State agents. | Генеральный прокурор представляет государство и государственных должностных лиц в уголовном судопроизводстве по делам, касающимся нарушений основных прав, за исключением тех случаев, которые связаны с заявлениями о применении пыток государственными служащими. |
| Therefore, States that supplied information concerning inquiries may not have provided information on investigations and vice versa. | Поэтому те штаты, которые направили информацию относительно судебных следствий, могли не представить информацию о расследованиях, и наоборот. |
| There are also a considerable number of appeals concerning applications for family reunification. | Значительное число апелляций касаются ходатайств о воссоединении семьи. |
| The Universal Insurance Act, adopted by Parliament on 23 January 2003, had clarified a number of points concerning health-care insurance for foreigners. | Закон о всеобщем страховании, принятый парламентом 23 января 2003 года, прояснил ряд вопросов, касающихся медицинского страхования иностранцев. |
| Polish law is compatible with the provisions of the Convention on the Rights of the Child, including those concerning juvenile justice. | Польское законодательство соответствует положениям Конвенции о правах ребенка, в том числе касающимся правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| She asked for more details about the public awareness campaign to promote the programmes concerning domestic violence. | Оратор просит представить более подробную информацию о кампании по повышению уровня осведомленности общественности о программах, касающихся насилия в семье. |
| IAPSO has traditionally disseminated information concerning the availability and eligibility of the collective pricing agreements by issuing "catalogues" to eligible customers. | БМУСЗ традиционно распространяло информацию относительно наличия и целесообразности коллективных соглашений о ценообразовании путем распространения «каталогов» среди соответствующих клиентов. |
| The decision concerning the TSI on Noise might be adopted at the end of 2004. | Это решение о ТСЭС, касающихся шума, может быть принято в конце 2004 года. |
| There was considerable discussion concerning the difference in strength requirements for the tether anchorages. | Подробно обсуждался вопрос о различии требований к прочности креплений страховочных тросов. |
| The Administrative Committee took note of information provided by the secretariat concerning the status of the TIR computerization project. | Административный комитет принял к сведению представленную секретариатом информацию о положении в области осуществления проекта компьютеризации процедуры МДП. |
| The Advisory Committee requested details concerning the number of civilian staff needed to service military aircraft and their functions. | Консультативный комитет запросил подробную информацию о численности гражданского персонала, необходимого для обслуживания военных самолетов и вертолетов, и его функциях. |
| The Advisory Committee was provided with details concerning the accommodations foreseen for the additional military contingents. | Консультативный комитет получил подробную информацию о помещениях, предназначенных для дополнительных воинских контингентов. |