The experience from the research may also prove useful should the United Nations undertake an Organization-wide staff survey on attitudes, opinions and beliefs concerning ethical risk and culture. |
Опыт, приобретенный в ходе исследований, может также оказаться полезным в случае, если Организация Объединенных Наций предпримет общеорганизационный опрос персонала о представлениях, мнениях и взглядах по вопросам этического риска и культуры. |
A number of Governments have facilitated support from the outset by granting the United Nations dialogue with armed groups concerning child protection. |
Ряд правительств с самого начала оказывал такое содействие, согласившись с тем, чтобы Организация Объединенных Наций установила диалог с вооруженными группами по вопросу о защите детей. |
(b) Governments should also regularly plan and conduct campaigns to publicize the strict enforcement of rules concerning driving under the influence of substances. |
Ь) Правительствам следует также регулярно планировать и проводить кампании по оповещению о строгих нормах правоприменения, касающихся управления транспортным средством под воздействием таких веществ. |
Amendment proposals concerning flame arrester plate stacks |
Предложения о поправках, касающихся пластинчатых блоков пламегасителей |
Status report on the secretariat's activities concerning DETA |
Доклад о ходе работы секретариата, связанной с ДЕТА |
The Advisory Committee regrets that more detail was not provided in response to the request of the General Assembly concerning the development of a workforce planning system. |
Консультативный комитет с сожалением отмечает, что в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи о разработке системы кадрового планирования не была представлена более подробная информация. |
The details concerning the role and functions of the Steering Committee are provided in paragraphs 41 to 46 of the report of the Secretary-General. |
Подробная информация о роли и функциях Руководящего комитета содержится в пунктах 41 - 46 доклада Генерального секретаря. |
In addition, UNSOA acquired 11 armoured vehicles in response to insurgency targeting of United Nations personnel, including specific information concerning threats of attack against Mogadishu International Airport. |
Кроме того, в связи с совершаемыми повстанцами нападениями на персонал Организации Объединенных Наций, а также получением информации о конкретных угрозах относительно нападений на международный аэропорт Могадишо ЮНСОА приобрело 11 бронированных машин. |
Discussions concerning the establishment of the future association/community of Serbian municipalities in Kosovo were expected to resume after the establishment of the new Government in Belgrade. |
Как ожидается, обсуждение вопроса о создании будущего объединения/сообщества сербских муниципалитетов в Косово возобновится после формирования нового правительства в Белграде. |
I once again encourage those who might possess any relevant information concerning the fate of missing persons to come forward and help close this painful chapter. |
Я вновь призываю тех, кто может обладать соответствующей информацией о судьбе пропавших без вести лиц, сообщить об этом, с тем чтобы содействовать закрытию этой болезненной главы. |
The legal basis of the ordinance is the Federal Act of 22 March 2002 concerning the implementation of international sanctions (Embargoes Act). |
Правовой основой для этого постановления служит федеральный закон от 22 марта 2002 года о применении международных санкций (закон об эмбарго). |
The responses to this question are linked to those concerning monitoring activities since some health sector research is concerned with human bio-monitoring of exposure. |
Ответы на этот вопрос связаны с ответами о деятельности по мониторингу, поскольку некоторые исследования сектора здравоохранения касаются биологического мониторинга воздействия на человека. |
On 12 June 2014, the Chair of the Committee updated the Meeting on the receipt of information concerning the appointment of the representatives of Dominica. |
12 июня 2014 года Председатель Комитета известил Совещание о получении информации о назначении представителей Доминики. |
In accordance with the recommendations contained in General Assembly resolution 62/101 of 17 December 2007, Belgium has the honour to transmit the following additional information concerning the registered space objects. |
В соответствии с рекомендациями, содержащимися в резолюции 62/101 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 2007 года, Бельгия имеет честь препроводить следующую дополнительную информацию о зарегистрированных космических объектах. |
Evidence from aircraft crews flying in the same area on the day of the crash concerning possible interference with the on-board and ground-based navigation equipment. |
Свидетельства экипажей воздушных судов, пролетавших в день авиакатастрофы в аналогичном районе, о возможных помехах в работе бортового и наземного навигационного оборудования. |
In the Prosecutor's meetings with victims' associations, the lack of information concerning missing family members is constantly underscored as being the most important outstanding issue. |
На встречах с Обвинителем представители ассоциаций жертв конфликтов постоянно подчеркивают, что самым важным нерешенным вопросом остается отсутствие информации о пропавших без вести родственниках. |
Through these channels, Afghan authorities continued to provide daily reports on the security situation and information concerning the status and activities of listed individuals. |
По этим каналам афганские власти продолжали представлять ежедневные сводки о положении в области безопасности и информацию о статусе и деятельности включенных в перечень физических лиц. |
On 25 October 2012, the Chairperson presented the Committee's annual report concerning its fifteenth and sixteenth sessions to the Third Committee of the General Assembly. |
25 октября 2012 года Председатель представил ежегодный доклад Комитета о работе его пятнадцатой и шестнадцатой сессий Третьему комитету Генеральной Ассамблеи. |
Information concerning the conduct of the NRSC test: |
Информация о ходе проведения испытания ВДУЦ: |
However, the Mauritian authorities expressed their willingness to comply with Security Council resolutions concerning not only Libya but also all asset freeze measures imposed by the Council. |
Несмотря на это, представители компетентных органов Маврикия заявили о своей готовности выполнять резолюции Совета Безопасности, касающиеся не только Ливии, но и всех устанавливаемых Советом мер по замораживанию активов. |
Data on activities concerning the nuclear fuel cycle are transmitted to IAEA, with a copy to EURATOM, on an annual basis. |
Данные о деятельности, касающейся цикла использования ядерного топлива, передаются в МАГАТЭ на ежегодной основе, а копия направляется в ЕВРАТОМ. |
The Tribunal further noted the disagreement between the parties on the question of the existence of a dispute between them concerning the interpretation or application of the Convention. |
Трибунал далее отметил разногласия между сторонами по вопросу о существовании между ними спора, касающегося толкования или применения Конвенции. |
The national television network has signed memorandums of understanding with the competition authority and customs concerning the ban on importing and selling hazardous products. |
Национальная телевизионная сеть подписала с органом по вопросам конкуренции и таможней меморандумы о договоренности, касающиеся запрета импорта и продажи опасных товаров. |
He also gave a detailed description of the questions asked concerning the incident in Andizjan from what he saw and what was happening around him. |
Он также дал подробное описание заданных ему вопросов о событиях в Андижане, исходя из того, что видел сам и что происходило вокруг него. |
6.1 On 11 April 2012, the State party submitted further information concerning the complainant's comments on its observations on the admissibility and the merits. |
6.1 11 апреля 2012 года государство-участник представило дополнительную информацию, касающуюся комментариев заявителя относительно его замечаний о приемлемости и существе жалобы. |