| She requested information on a law enacted in 2005 concerning the land registry and its management. | Она просит представить информацию о принятом в 2005 году законе, касающемся земельного регистра и его ведения. |
| Jamaica indicated that its legislation concerning such measures was yet to be adopted. | Ямайка сообщила, что вопрос о законодательстве, касающемся подобных мер, все еще находится в стадии рассмотрения. |
| In the European Union, a political agreement has been reached on a directive concerning asylum procedures. | Европейским Союзом было достигнуто политическое соглашение о директиве, касающейся процедур рассмотрения ходатайства. |
| There was a vigorous public debate under way in the United States concerning allegations of abuse and how to prevent their recurrence. | В настоящее время в Соединенных Штатах идет оживленная общественная дискуссия в отношении утверждений о злоупотреблениях и способов недопущения их повторения. |
| 2003 Convention on Contact concerning Children; | Конвенции о контакте с детьми, 2003 год; |
| She had also read articles in the press concerning sterilization in states with a large indigenous population, such as Chiapas. | Она также читала в прессе статьи о стерилизации в штатах с большой долей коренного населения, таких, как Чьяпас. |
| New proposals concerning ways of reducing the backlog of cases would be examined in the context of justice sector reform. | Новые предложения о путях сокращения числа накопившихся нерассмотренных дел будут изучены в контексте реформы судебной системы. |
| Specific information sheets were provided at those places, together with information concerning legal assistance. | В этих точках распространяются специальные информационные листки вместе с информацией о правовой помощи. |
| He would welcome information concerning the use of corporal punishment in prisons, as applied to both adults and minors. | Он хотел бы получить информацию о применении телесных наказаний в тюрьмах как в отношении взрослых, так и несовершеннолетних. |
| Mr. KOTLYAR (Ukraine) said that information concerning the witness protection programme would be provided to the Committee in due course. | Г-н КОТЛЯР (Украина) говорит, что информация о программе защиты жертв будет представлена Комитету в надлежащем порядке. |
| Consequently, the Paxsat A concept was to operate as an authorised verification method for international agreements concerning the non-weaponization of outer space. | Соответственно, концепция "Пакссат-А" должна была реализовываться как санкционированный метод проверки для целей международных соглашений о невепонизации космического пространства. |
| Now a few words concerning the problem of terms and definitions in the new treaty. | А теперь несколько слов о проблеме терминов и определений в новом договоре. |
| The Group looked forward to constructive discussions concerning the resource requirements for the Office, and fully supported the work of the Peacebuilding Commission. | Группа рассчитывает на конструктивное обсуждение вопроса о потребностях в ресурсах Управления и полностью поддерживает деятельность Комиссии по миростроительству. |
| Lastly, a question had been raised concerning the conduct of a forensic review of past procurement transactions. | Наконец, поднимался вопрос о проведении криминалистической экспертизы предыдущих закупочных операций. |
| He would welcome further information concerning the status of the horizontal audit of procurement management conducted by OIOS. | Оратор был бы рад получить дополнительную информацию о состоянии проведенной УСВН горизонтальной проверки управления закупками. |
| To receive complaints concerning illegal confinement and abuse | получения заявлений о незаконном лишении свободы и жестоком обращении; |
| States have concluded hundreds of international agreements concerning the movement of persons across their borders. | Государства заключают сотни международных соглашений о передвижении лиц через свои границы. |
| Ms. Laohaphan (Thailand) added further information concerning the work of the Remedial Commission dealing with the problems in the south. | Г-жа Лаохапхан (Таиланд) представляет дополнительную информацию о работе Комиссии по возмещению ущерба, занимающейся проблемами Юга. |
| She would also be interested to know more about the legislation being considered concerning the granting of amnesty. | Она также хотела бы более подробно узнать о находящемся в стадии рассмотрения законодательстве об амнистии. |
| We also subscribe to the argument whereby no verification measure can provide absolute assurance concerning compliance with the treaty. | Мы также подписываемся под доводом о том, что никакая мера проверки не может дать абсолютных гарантий в отношении соблюдения договора. |
| The report mentions that relatively solid legislation concerning the criminal code and family relations is in place. | В докладе говорится о наличии относительно подробного законодательства, касающегося уголовных деяний и отношений в семье. |
| The preliminary conclusions were silent on whether and how monitoring bodies should take account of the earlier views of States concerning reservations. | В предварительных выводах ничего не говорится о том, должны ли органы по наблюдению учитывать прежние позиции государств относительно оговорок и каким образом они могут сделать это. |
| Before doing so, let me share with the Commission my plans concerning the item we are discussing. | Прежде чем начать ее, позвольте мне проинформировать Комиссию о своих планах, касающихся обсуждаемого нами вопроса. |
| She wished to know whether the new Personal and Family Code would recognize a woman's right to take decisions concerning her children. | Она хотела бы знать, будет ли в новом Кодексе о личности и семье признаваться право женщины принимать решения, касающиеся ее детей. |
| She could report that some progress had been made concerning the establishment of quotas. | Она хотела бы сообщить о том, что некоторый прогресс был достигнут в деле введения квот. |