Примеры в контексте "Concerning - О"

Примеры: Concerning - О
It would also be useful to have more information concerning the status of refugee women in neighbouring countries and concerning steps taken to reintegrate them. Полезно было бы также получить более подробную информацию о положении женщин-беженцев в соседних странах и о шагах, предпринимаемых для их возвращения.
We also welcome the announcement made by the United States concerning a ban on the production of nuclear materials for weapons, concerning international inspection of its stockpiles and concerning the extension of the moratorium on nuclear testing until September next year. Мы также приветствуем сделанное Соединенными Штатами заявление о запрещении производства ядерных материалов для вооружений, о международной инспекции арсеналов и о продлении моратория на ядерные испытания до сентября следующего года.
Thailand also entered reservations to Article 4 concerning immediate and positive measures to eradicate such discrimination and Article 22 concerning the settlement of disputes between States Parties by the International Court of Justice. Таиланд также представил оговорки к статье 4 о немедленных и позитивных мерах по искоренению дискриминации и к статье 22 о разрешении споров между государствами-участниками Международным Судом.
Virtually all agencies report that documents concerning their programme meetings, including those concerning their decisions, are accessible to the public through their websites. Практически все учреждения сообщают о том, что обеспечивают через свои веб-сайты доступ общественности ко всем документам, касающимся программных совещаний, в том числе к документам с изложением их решений.
The Working Party took note of information provided by the secretariat concerning the ongoing discussions in WTO on Article 5 of the GATT Agreement concerning transit. Рабочая группа приняла к сведению сообщение секретариата о продолжающихся в ВТО обсуждениях вопроса о статье 5 Соглашения ГАТТ относительно транзита.
The Act concerning the public banks, through which it will be sought to direct long-term credits into the production sector, has been adopted, as has the Act concerning fiscal adjustment, the regulations concerning which are being distributed. Был разработан закон о государственной банковской ассоциации, в соответствии с которым будут приниматься меры по предоставлению долгосрочных кредитов производительному сектору, и закон о корректировке налоговой системы, положения которого в настоящее время изучаются.
The Working Party reconfirmed its interest in commencing considerations concerning a new annex to the Convention concerning harmonization of security controls in relation to border crossing procedures and requested the secretariat to prepare an official document on the issue for one of its future sessions. Рабочая группа вновь подтвердила свою заинтересованность в том, чтобы приступить к обсуждению вопроса о новом приложении к Конвенции, касающемся согласования порядка проведения контроля безопасности в связи с процедурами пересечения границ, и поручила секретариату подготовить официальный документ по этой теме для одной из своих будущих сессий.
Why does he then remain silent concerning real crimes and rely on mendacious allegations concerning crimes in Darfur to justify foreign intervention? Почему же тогда он продолжает молчать перед лицом реальных преступлений и полагается на лживые заявления о неких преступлениях в Дарфуре как на основание для иностранной интервенции?
4.5 Furthermore, within the framework of the proceedings concerning the complaint by the complainant's wife, the same extensive information has been submitted concerning his past activities, present whereabouts and conditions of detention. 4.5 Кроме того, в рамках разбирательства жалобы жены заявителя была представлена та же подробная информация о его прошлой деятельности, настоящем местонахождении и условиях содержания под стражей.
While welcoming the State party's detailed reply concerning prison conditions, he would appreciate further clarification concerning its worrying statement that food rations could be significantly reduced for persons accused of serious offences. Приветствуя подробный ответ государства-участника на вопрос об условиях, существующих в тюрьмах, оратор хотел бы получить дополнительное разъяснение относительно вызывающего тревогу заявления о том, что продовольственные пайки могут быть значительно сокращены для лиц, обвиняемых в серьезных преступлениях.
The Panel is not convinced by the Kuwaiti claimant's explanation concerning the creation of the document or the explanation concerning the management of the business. Группу не убедили пояснения кувейтского заявителя о происхождении документа или об осуществлении руководства предприятием.
Her delegation associated itself with the statement by Argentina on behalf of the Rio Group concerning INSTRAW and with Nigeria, Ethiopia and Uganda concerning construction of additional office facilities at ECA. Ее делегация присоединяется к заявлению Аргентины от имени Группы Рио относительно МУНИУЖ, а также к заявлениям Нигерии, Эфиопии и Уганды по вопросу о строительстве дополнительных служебных помещений в комплексе ЭКА.
On 6 December 2001 Nicaragua filed an Application instituting proceedings against Colombia in respect of a dispute concerning "a group of related legal issues subsisting" between the two States "concerning title to territory and maritime delimitation" in the western Caribbean. 6 декабря 2001 года Никарагуа представила заявление о возбуждении разбирательства против Колумбии в отношении спора, касающегося «группы связанных между собой правовых вопросов, существующих» в отношениях между двумя государствами, «относительно территориального титула и делимитации морской границы» в западной части Карибского бассейна.
Notes with satisfaction an improvement in the compliance by the Secretariat with certain General Assembly resolutions concerning the form of budget documents concerning peace-keeping operations; З. с удовлетворением отмечает возросшую степень соблюдения Секретариатом определенных резолюций Генеральной Ассамблеи о форме бюджетных документов, касающихся операций по поддержанию мира;
United Nations officials have reported difficulties in eliciting detailed responses from the Croatian police and judicial authorities concerning investigation and prosecution of these cases, including information concerning arrests, filing of charges and trial dates. Должностные лица Организации Объединенных Наций докладывали о том, с какими трудностями они сталкиваются в попытке получить от хорватских полицейских и судебных властей подробные данные о проводимых расследованиях и судебном производстве по этим делам, включая информацию об арестах, предъявлении обвинений и дате начала судебных процессов.
The Group only dealt occasionally with detentions of juveniles (decisions 13/1995 and 17/1995 concerning Peru and 20/1995 concerning Pakistan). Группа лишь изредка получала информацию о задержании несовершеннолетних лиц (решения 13/1995 и 17/1995 в отношении Перу и 20/1995 в отношении Пакистана).
Resolution 1995/57 concerning internally displaced persons and resolution 1995/88 concerning human rights and mass exoduses. Резолюция 1995/57 о лицах, перемещенных внутри страны, и 1995/88 о правах человека и массовом исходе.
The delegation of the United Kingdom requested the secretariat to include in future annual reviews information concerning the effects of air pollution on human health and, in particular, concerning health-related norms and guidelines. Делегация Соединенного Королевства обратилась с просьбой к секретариату включить в будущие ежегодные обзоры информацию о воздействии загрязнителей воздуха на здоровье человека и, в частности, касающуюся связанных со здоровьем норм и руководящих принципов.
While evidence abounds concerning a trade in adult organs in various parts of the globe, the search for proof concerning a trade in children's organs poses greater difficulties. Если о торговле органами взрослых людей в различных частях земного шара имеется множество свидетельств, то при поисках доказательств торговли органами детей возникают значительные трудности.
Section 3.5 concerning Procedural law on trafficking in persons, Section 4.2 concerning identification of victims of trafficking and Section 4.3 concerning the Bill of Rights of victims of trafficking address issues related to case management. Вопросы, связанные с организацией работы с делами, рассматриваются в разделе 3.5 (Вопрос торговли людьми в процессуальном праве); разделе 4.2 (Выявление жертв торговли людьми); и разделе 4.3 ("Билль о правах" жертв торговли людьми).
A provision concerning plenary sessions should be included in the rules, taking into account that the Dispute Tribunal would have three Registries, and concerning travel to other duty stations as necessary. В регламент следует включить положение о пленарных сессиях с учетом того, что у Трибунала по спорам будет три секретариата, и о поездках, по мере необходимости, в другие места службы.
Her delegation welcomed the initiative to draw up an optional protocol concerning appeals procedures and it had supported the resolution concerning the establishment of a working group on the subject, which the Human Rights Council had adopted by consensus. Украина приветствует инициативу, направленную на разработку Факультативного протокола о процедуре апелляции, и поддержала принятую консенсусом резолюцию Совета по правам человека о создании соответствующей рабочей группы.
Each national legislation established its own rules concerning natural persons, with the sole obligation of observing international custom and generally recognized legal principles, particularly the 1993 Hague Convention concerning specific questions relating to conflicts of laws on nationality. Каждое национальное законодательство определяет свои собственные нормы, касающиеся физических лиц, при этом единственным обязательством является соблюдение международных традиций и общепризнанных правовых принципов, прежде всего Гаагской конвенции 1993 года, касающейся конкретных вопросов, связанных с коллизиями законов о гражданстве.
Law 1483/84 amended the Code of Greek citizenship and the law concerning Certificates and established full equality between men and women concerning the acquisition, change and maintenance of Greek citizenship. Законом 1483/84 изменен Кодекс законов о греческом гражданстве, установлено полное равенство между мужчинами и женщинами в отношении приобретения, изменения и сохранения греческого гражданства.
OHCHR has been informed of several joint initiatives between national institutions and non-governmental organizations, often concerning activities relating to human rights education and information campaigns but also concerning the protection of human rights defenders. УВКПЧ получило информацию о ряде совместных инициатив национальных учреждений и неправительственных организаций, которые во многих случаях предусматривают проведение мероприятий в области образования по правам человека и информационных кампаний, но также и деятельность в целях защиты правозащитников.