The State party's reply concerning the promotion of the Covenant had been particularly brief. |
Ответ государства-участника на вопрос о пропаганде положений Пакта отличается особой лаконичностью. |
Standardised data concerning complaints and investigations from all cantons will become available only in 2010. |
Стандартизированные данные о жалобах и расследованиях ото всех кантонов можно будет получить лишь в 2010 году. |
The overall evaluation is that during recent years a change has taken place in public attitudes concerning violence against women. |
Общий вывод по результатам оценки заключается в том, что в последние годы общественное мнение о насилии в отношении женщин изменилось. |
Further, the information provided concerning the number of women working in government or university administration was extremely vague. |
Кроме того, предоставленная информация о числе женщин, работающих в руководстве государственных структур и университетов, носит крайне неясный характер. |
It sought detailed information concerning the policy regarding protection of persons with disabilities, and what practical steps had been taken in this connection. |
Российская Федерация попросила представить подробную информацию о политике в области защиты инвалидов, а также о том, какие практические меры принимаются в этой связи. |
It also asked for additional information concerning programmes to ensure skills transfer to ordinary citizens. |
Южная Африка также просила представить дополнительную информацию о программах, направленных на организацию профессиональной подготовки для простых граждан. |
In reply to a question from the Netherlands concerning family violence, in April 2008 the Government adopted the National Strategy 2008-2011. |
Что касается вопроса Нидерландов о насилии в семье, то в апреле 2008 года правительством принята национальная стратегия на 2008-2011 годы. |
Accordingly, discussions were currently in progress concerning ways of harmonizing the relevant legislative provisions. |
Кроме того, в настоящее время изучается вопрос о согласовании законодательных положений на этот счет. |
The Special Rapporteur unsuccessfully approached FIFA authorities to request information concerning the procedures and regulations involving the organization of the World Cup. |
Специальный докладчик безуспешно пыталась связаться с органами управления ФИФА, чтобы запросить у них информацию о процедурах и правилах, касающихся организации чемпионата мира. |
However, the CISG did not contain any express rule concerning onus of proof. |
Однако четкого положения о бремени доказывания в КМКПТ нет. |
The survey also seeks to collect information concerning the views of Contracting Parties about guarantee levels. |
Это обследование будет нацелено также на сбор информации о мнениях Договаривающихся сторон относительно уровней гарантии. |
The Committee requests that, in future, information be provided concerning posts on loan as well (para. 74). |
Комитет просит в будущем представлять также информацию о временно заимствованных должностях (пункт 74). |
He referred to the letter sent to all High Contracting Parties on 20 October 2008 concerning the proposal to establish an implementation support unit. |
З. Председатель затем ссылается на письмо от 20 октября 2008 года в адрес всех Высоких Договаривающихся Сторон по поводу предложения о создании подразделения по поддержке осуществления. |
Spain also requested Serbia to expand its plans concerning the promotion and protection of Roma communities. |
Испания также просила Сербию подробно рассказать о своих планах в отношении поощрения и защиты общин рома. |
Japan asked Serbia to elaborate further on its perspectives concerning the reported use of excessive force by the police in pre-trial proceedings. |
Япония просила Сербию подробнее рассказать о перспективах в отношении сообщений о чрезмерном применении сил полицией в ходе досудебного разбирательства. |
Argentina noted reports of NGOs, CESCR and CEDAW indicating a persistent and entrenched cultural stereotype concerning the role of women in society. |
Аргентина указала на сообщения НПО, КЭСКП и КЛДЖ, в которых говорится о сохраняющемся и глубоко укоренившемся культурном стереотипе роли женщин в обществе. |
Djibouti recalled that FGM had been penalised since 1995 and that awareness-raising campaigns were undertaken concerning it. |
Джибути напомнил о том, что с 1995 года КЖПО квалифицируется в качестве уголовного преступления, и в этой связи проводятся соответствующие кампании повышения информированности. |
The Statistics Act of Finland includes many constructive principles concerning the use of administrative data. |
В Законе о статистике Финляндии содержится много конструктивных принципов использования административных данных. |
The serious debate concerning capital punishment in the United States is evidence of the complexity of the issue and strongly held opinions on both sides. |
Серьезные дебаты по вопросу смертной казни в Соединенных Штатах свидетельствуют о сложности этого вопроса и убедительности аргументов обеих сторон. |
Cases concerning allegations of collective expulsions of migrants have been transmitted to a number of countries and were the object of several communications. |
Информация, касающаяся заявлений о коллективных высылках мигрантов, была препровождена ряду стран и стала предметом нескольких сообщений. |
There is no decision yet concerning the timing of the First Conference of the High Contracting Parties. |
Пока еще нет решения о сроках первой Конференции Высоких Договаривающихся Сторон. |
Consumers also have virtually no information concerning vendors and have little means to verify their identities and the standing of their business. |
Потребители не имеют также фактически никакой информации о продавцах и располагают ограниченной возможностью выяснить их репутацию и состояние их дел. |
This directorate reported that it had no information concerning cases of torture committed by PNP members in the period 1999-2004. |
Управление сообщило, что за период 1999-2004 годов какой-либо информации о применении пыток сотрудниками НПП не имеется. |
Finally, these measures do not give any direct information concerning possible impact on price and quantities produced, consumed or exchanged. |
Наконец, эти показатели не дают сколь-нибудь точного представления о возможном влиянии на цены, количестве произведенных или потребленных товаров и товарообмене. |
Russia confirms that Russia will allow the idea of the P5 Joint statement concerning security assurances of Mongolia's nuclear-weapon-free status. |
Россия подтверждает приверженность совместному Заявлению стран ядерной «пятерки» о гарантиях безопасности Монголии в связи с ее безъядерным статусом. |