| The State party's reply concerning the promotion of the Covenant had been particularly brief. | Ответ государства-участника на вопрос о пропаганде положений Пакта отличается особой лаконичностью. |
| Standardised data concerning complaints and investigations from all cantons will become available only in 2010. | Стандартизированные данные о жалобах и расследованиях ото всех кантонов можно будет получить лишь в 2010 году. |
| The overall evaluation is that during recent years a change has taken place in public attitudes concerning violence against women. | Общий вывод по результатам оценки заключается в том, что в последние годы общественное мнение о насилии в отношении женщин изменилось. |
| Further, the information provided concerning the number of women working in government or university administration was extremely vague. | Кроме того, предоставленная информация о числе женщин, работающих в руководстве государственных структур и университетов, носит крайне неясный характер. |
| It sought detailed information concerning the policy regarding protection of persons with disabilities, and what practical steps had been taken in this connection. | Российская Федерация попросила представить подробную информацию о политике в области защиты инвалидов, а также о том, какие практические меры принимаются в этой связи. |
| It also asked for additional information concerning programmes to ensure skills transfer to ordinary citizens. | Южная Африка также просила представить дополнительную информацию о программах, направленных на организацию профессиональной подготовки для простых граждан. |
| In reply to a question from the Netherlands concerning family violence, in April 2008 the Government adopted the National Strategy 2008-2011. | Что касается вопроса Нидерландов о насилии в семье, то в апреле 2008 года правительством принята национальная стратегия на 2008-2011 годы. |
| Accordingly, discussions were currently in progress concerning ways of harmonizing the relevant legislative provisions. | Кроме того, в настоящее время изучается вопрос о согласовании законодательных положений на этот счет. |
| The Special Rapporteur unsuccessfully approached FIFA authorities to request information concerning the procedures and regulations involving the organization of the World Cup. | Специальный докладчик безуспешно пыталась связаться с органами управления ФИФА, чтобы запросить у них информацию о процедурах и правилах, касающихся организации чемпионата мира. |
| However, the CISG did not contain any express rule concerning onus of proof. | Однако четкого положения о бремени доказывания в КМКПТ нет. |
| The survey also seeks to collect information concerning the views of Contracting Parties about guarantee levels. | Это обследование будет нацелено также на сбор информации о мнениях Договаривающихся сторон относительно уровней гарантии. |
| The Committee requests that, in future, information be provided concerning posts on loan as well (para. 74). | Комитет просит в будущем представлять также информацию о временно заимствованных должностях (пункт 74). |
| He referred to the letter sent to all High Contracting Parties on 20 October 2008 concerning the proposal to establish an implementation support unit. | З. Председатель затем ссылается на письмо от 20 октября 2008 года в адрес всех Высоких Договаривающихся Сторон по поводу предложения о создании подразделения по поддержке осуществления. |
| Spain also requested Serbia to expand its plans concerning the promotion and protection of Roma communities. | Испания также просила Сербию подробно рассказать о своих планах в отношении поощрения и защиты общин рома. |
| Japan asked Serbia to elaborate further on its perspectives concerning the reported use of excessive force by the police in pre-trial proceedings. | Япония просила Сербию подробнее рассказать о перспективах в отношении сообщений о чрезмерном применении сил полицией в ходе досудебного разбирательства. |
| Argentina noted reports of NGOs, CESCR and CEDAW indicating a persistent and entrenched cultural stereotype concerning the role of women in society. | Аргентина указала на сообщения НПО, КЭСКП и КЛДЖ, в которых говорится о сохраняющемся и глубоко укоренившемся культурном стереотипе роли женщин в обществе. |
| Djibouti recalled that FGM had been penalised since 1995 and that awareness-raising campaigns were undertaken concerning it. | Джибути напомнил о том, что с 1995 года КЖПО квалифицируется в качестве уголовного преступления, и в этой связи проводятся соответствующие кампании повышения информированности. |
| The Statistics Act of Finland includes many constructive principles concerning the use of administrative data. | В Законе о статистике Финляндии содержится много конструктивных принципов использования административных данных. |
| The serious debate concerning capital punishment in the United States is evidence of the complexity of the issue and strongly held opinions on both sides. | Серьезные дебаты по вопросу смертной казни в Соединенных Штатах свидетельствуют о сложности этого вопроса и убедительности аргументов обеих сторон. |
| Cases concerning allegations of collective expulsions of migrants have been transmitted to a number of countries and were the object of several communications. | Информация, касающаяся заявлений о коллективных высылках мигрантов, была препровождена ряду стран и стала предметом нескольких сообщений. |
| There is no decision yet concerning the timing of the First Conference of the High Contracting Parties. | Пока еще нет решения о сроках первой Конференции Высоких Договаривающихся Сторон. |
| Consumers also have virtually no information concerning vendors and have little means to verify their identities and the standing of their business. | Потребители не имеют также фактически никакой информации о продавцах и располагают ограниченной возможностью выяснить их репутацию и состояние их дел. |
| This directorate reported that it had no information concerning cases of torture committed by PNP members in the period 1999-2004. | Управление сообщило, что за период 1999-2004 годов какой-либо информации о применении пыток сотрудниками НПП не имеется. |
| Finally, these measures do not give any direct information concerning possible impact on price and quantities produced, consumed or exchanged. | Наконец, эти показатели не дают сколь-нибудь точного представления о возможном влиянии на цены, количестве произведенных или потребленных товаров и товарообмене. |
| Russia confirms that Russia will allow the idea of the P5 Joint statement concerning security assurances of Mongolia's nuclear-weapon-free status. | Россия подтверждает приверженность совместному Заявлению стран ядерной «пятерки» о гарантиях безопасности Монголии в связи с ее безъядерным статусом. |