From 2010 to 2013, the courts considered 38 criminal cases on torture, concerning 67 persons. |
За 2010-2013 годы судами было рассмотрены 38 уголовных дел о пытках в отношении 67 лиц. |
On 23 January 2013, Spain reported a violation concerning an export of machine tools. |
23 января 2013 года Испания сообщила о нарушении в связи с экспортом станков. |
On 4 February 2013, Germany reported a violation concerning the export of technical equipment for use in satellite technology. |
4 февраля 2013 года Германия сообщила о нарушении в связи с экспортом технического оборудования, которое используется в спутниковой технологии. |
Burundi spoke about the assistance it required, especially concerning munitions sites close to urban areas. |
Бурунди заявила о требуемой ей помощи, особенно что касается складов боеприпасов, расположенных в зоне населенных пунктов. |
In addition, the Office has responded to three requests for information concerning early-release requests. |
Кроме того, Канцелярия отреагировала на три запроса о предоставлении информации в связи с ходатайствами о досрочном освобождении. |
Effective human rights education fosters their knowledge about, commitment to and motivation concerning human rights. |
Эффективное образование в области прав человека содействует расширению их знаний о правах человека, укреплению их приверженности этим правам и соответствующей мотивации. |
Regarding a question from Austria, the delegation described challenges and dilemmas concerning unaccompanied minor asylum seekers. |
Что касается вопроса Австрии, то делегация рассказала о трудностях и проблемах, связанных с несопровождаемыми несовершеннолетними просителями убежища. |
It requested information on national strategies concerning human trafficking. |
Они запросили информацию о национальных стратегиях в области торговли людьми. |
Information on seasonal and secondary dwellings and the information on vacant dwellings concerning all the characteristics should be shown separately. |
Информация сезонных и вторичных жилищ и информация о вакантных жилищах, касающихся всех характеристик должна указываться отдельно. |
In that regard, she wondered what the main difficulties were that the Special Rapporteur had identified concerning the implementation of similar policies. |
В связи с этим оратор спрашивает Специального докладчика о том, какие основные трудности были выявлены ею при осуществлении аналогичных стратегий. |
The Committee noted that it did not have sufficient information concerning the activity. |
Комитет отметил, что он не располагает достаточной информацией о данном проекте. |
PRTR data concerning transfers among Parties are publicly available to other Parties on the Austrian PRTR website. |
Данные РВПЗ о трансграничных переносах загрязнителей имеются в широком доступе для других Сторон на интернет-странице австрийского РВПЗ. |
Serbia explains that data concerning transfers to other countries constitutes part of the data set delivered to the E-PRTR Register. |
Сербия объясняет, что данные о переносах в другие страны составляют часть пакета данных, подаваемых в Регистр Е-РВПЗ. |
In particular, it is frequently disregarded in cases concerning children from educationally and socio-economically disadvantaged families, including refugee and asylum-seeking children. |
В частности, его часто игнорируют, когда речь заходит о детях из семей, ущемленных в образовательном отношении и находящихся в неблагоприятном социально-экономическом положении, включая детей-беженцев и детей-просителей убежища. |
However, no petitions or communications concerning discrimination against children born out of wedlock were registered. |
Однако заявлений и обращений о дискриминации в отношении детей, рожденных вне брака, не зарегистрировано. |
UNV is demand-driven and in many cases does not take the final decision concerning selection of volunteers. |
Деятельность ДООН зависит от конкретных потребностей и во многих случаях ДООН не принимают окончательного решения о выборе добровольцев. |
Ratify and implement the ILO 2011 Convention concerning Decent Work for Domestic Workers. |
ратифицировать Конвенцию МОТ 2011 года о достойном труде домашних работников и внести ее нормы во внутреннее законодательство. |
There is therefore no opportunity to provide data on reports concerning domestic violence before the Law entered in force. |
Именно поэтому нет возможности предоставить данные по сообщениям о насилии в семье, имевшим место до вступления Закона в силу. |
It takes note of the information provided during the dialogue concerning the appointment of a judge to review cases relating to the tensions. |
Он принимает к сведению информацию, представленную в ходе диалога о назначении судьи для рассмотрения дел, связанных с этой напряженностью. |
Please also clarify what measures are being taken to ensure that pregnant women have access to information concerning safe abortion methods and services. |
Кроме того, просьба уточнить, какие меры принимаются для обеспечения беременным женщинам доступа к информации о методах и услугах, связанных с проведением безопасных абортов. |
In addition, a draft decree concerning the creation of child protection units has been forwarded to the General Secretariat of the Government. |
Кроме того, в Генеральный секретариат правительства направлен проект постановления о создании отделов по защите детей. |
The Courts of Sweden has special reporting requirements concerning measures taken to achieve an equal gender distribution. |
В Швеции суды обязаны соблюдать специальные требования о представлении докладов о мерах, принятых с целью обеспечения равного гендерного распределения среди судей. |
Communication ACCC/C/2012/68 concerning the compliance of the EU and the United Kingdom is summarized in paragraph 51 above. |
Резюме сообщения АССС/С/2012/68 о соблюдении Конвенции ЕС и Соединенным Королевством содержится выше в пункте 51. |
The communicant submitted three requests for information concerning the proposed NPP. |
Автор сообщения подал три просьбы о предоставлении информации относительно запланированной АЭС. |
There were also no petitions concerning xenophobia against children or adults. |
Также не поступало заявлений о фактах ксенофобии в отношении детей и взрослых. |