| Information concerning programme and funding has been provided at each meeting of the Standing Committee since the Executive Committee's fifty-first Session. | На всех совещаниях Постоянного комитета после пятьдесят первой сессии Исполнительного комитета ему представлялась информация о программе и финансировании. |
| In that regard, his delegation supported the proposal contained in the report concerning frequent recourse to fact-finding missions. | В этой связи Пакистан поддерживает высказанное в докладе предложение о частом обращении к миссиям по установлению фактов. |
| Upon arrival at the airport, participants will receive information concerning the public transport network in and/around Brussels. | По прибытии в аэропорт участники получат информацию о системе общественного транспорта в Брюсселе и пригородах. |
| A hearing concerning his appeal against the deportation order took place on 19 April 2005. | 19 апреля 2005 года состоялось рассмотрение его апелляции на приказ о депортации. |
| The Committee notes the lack of clarity concerning the position occupied by the Covenant in the State party's legal system. | Комитет обращает внимание на отсутствие ясности по вопросу о статусе Пакта в рамках правовой системы государства-участника. |
| The Department also reported on developments concerning the transfer of power to the elected representatives of East Timor. | Кроме того, Департамент сообщал о событиях, касающихся передачи власти избранным представителям в Восточном Тиморе. |
| Other countries also have programs to share information concerning Lindane uses, alternatives and regulations. | В других странах существуют программы обмена информацией о применении, альтернативах и нормативных мерах в отношении линдана. |
| The Special Representative has repeatedly intervened concerning allegations of harassment and human rights violations against women defenders belonging to this same Zimbabwean organization. | Специальный представитель неоднократно предпринимала меры в связи с заявлениями о преследованиях и нарушениях прав человека, совершаемых в отношении женщин-правозащитников, входящих в эту зимбабвийскую организацию. |
| During the inter-sessional meetings, consultations had continued concerning the presidency of the Conference and the modalities for the participation of non-governmental organizations and civil society representatives. | В ходе межсессионных заседаний продолжались консультации по вопросу о Председателе Конференции и условиях участия неправительственных организаций и представителей гражданского общества. |
| Subsequently, in resolution 31/49 of 1 December 1976, both sides had been requested to expedite the negotiations concerning the dispute over sovereignty. | Впоследствии в резолюции 31/49 от 1 декабря 1976 года обеим сторонам было предложено ускорить переговоры, касающиеся спора о суверенитете. |
| The Committee would appreciate further information concerning the practical implications of the Supreme Court decision on the policy on targeted killings. | Комитет был бы признателен за дальнейшую информацию, касающуюся практических действий в связи с решением Высокого суда о практике точечных ударов. |
| The expert from France introduced GRE-58-12 concerning provisions on DRLs with variable intensity. | Эксперт от Франции представил документ GRE-58-12, касающийся положений о ДХО с изменяющейся силой цвета. |
| There were different views concerning satisfaction for moral injury. | По вопросу о моральном ущербе были высказаны разные мнения. |
| The United States welcomes the Commission's removal of moral damages from article 38 concerning satisfaction. | Соединенные Штаты Америки приветствуют решение Комиссии об исключении положения о моральном ущербе из статьи 38, касающейся сатисфакции. |
| That document included measures concerning the gathering of information on missing persons and the manner in which each case should be dealt with. | В этом документе обозначены меры для получения информации о пропавших лицах и порядок рассмотрения каждого случая. |
| The parties shall consult concerning the establishment of a Management Committee. | Стороны проводят консультации о создании Комитета по вопросам управления. |
| A draft Act concerning traditional medicine and alternative therapies is before the National Assembly. | На рассмотрении Национальной ассамблеи находится проект закона о традиционной медицине и вспомогательной терапии. |
| The Government also stressed that there are constant appeals by the Leader of the Revolution concerning the need of such an abolition. | Правительство также подчеркнуло, что руководитель ливийской революции постоянно заявляет о необходимости такой отмены. |
| Reports continue to be received by the Special Rapporteur concerning human rights abuses in Indonesia. | Специальный докладчик продолжает получать сообщения о нарушениях прав человека в Индонезии. |
| To date, the Government has not provided information concerning the results of this investigation. | До настоящего времени правительство не представило информации о результатах этого расследования. |
| During his mission, the Special Rapporteur received information concerning deficiencies in the system of juvenile justice. | В ходе своей миссии Специальный докладчик получил информацию о недостатках в системе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| The CHAIRPERSON invited comments on section F concerning recommendations with respect to follow-up to individual complaints. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предложил высказаться по разделу F, касающемуся рекомендаций о последующих мерах по индивидуальным жалобам. |
| Mr. AMOR supported the extension of the deadline for States parties' replies concerning follow-up measures. | Г-н АМОР со своей стороны поддерживает предложение о продлении крайнего срока представления государствами-участниками своих ответов, касающихся последующих мер. |
| At the last IAEA General Conference, Pakistan made an announcement concerning the possibility of placing this facility under IAEA safeguards. | На последней Генеральной конференции МАГАТЭ Пакистан объявил о том, что рассматривает сейчас возможность поставить этот объект под режим гарантий МАГАТЭ. |
| The secretariat of the UNECE Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents indicates that information concerning hazardous activities is maintained by the secretariat. | Секретариат Конвенции о трансграничном воздействии промышленных аварий ЕЭК ООН указывает, что информация, касающаяся опасной деятельности, ведется секретариатом. |