Примеры в контексте "Concerning - О"

Примеры: Concerning - О
Together with older girls, women are the main care givers and decision makers concerning the welfare of children. Вместе с девочками старшего возраста женщины выполняют основные задачи по уходу за детьми и попечению о них.
Eurostat will make an inventory of sectoral information available concerning the "Social economy", public undertakings and general government and draft a methodology and an examination of relevant definitions. Евростат составит перечень имеющейся отраслевой информации о "социальной экономике", государственных предприятиях и органах общего управления, а также разработает методологию и проанализирует соответствующие определения.
Risk assessment is needed as a basis for decisions concerning allocation of development resources, that is, how, when, and how much to invest in preventive activities. Оценка риска необходима в качестве основы для принятия решений о выделении ресурсов на цели развития, то есть по вопросам, касающимся форм и сроков инвестирования средств в превентивные мероприятия, а также их объема.
Based on the experience in other terrestrial arenas, the application of additional measures to increase the level of information concerning current and future space activities seems highly appropriate. Учитывая опыт в других связанных с наземной деятельностью областях, применение дополнительных мер по увеличению объема информации о нынешних и будущих космических мероприятиях представляется весьма уместным.
Lasting solutions have still not been found concerning the status of schools in the Serbian language in Hungary regarding buildings, teachers and financing. До сих пор в Венгрии не найдены долгосрочные решения, касающиеся школьных зданий, учителей и финансирования, когда речь идет о школах с преподаванием на сербском языке.
Another witness provided the Special Committee with the following information concerning wages before and after the closure of the occupied territories: Еще один свидетель представил Специальному комитету следующую информацию о заработной плате до и после закрытия границ оккупированных территорий:
Ms. Jessica Bonn provided the following figures concerning the number of prisoners detained in IDF prison facilities: Г-жа Джессика Бонн дала следующую информацию о числе заключенных, содержащихся в тюремных помещениях ИДФ:
He added that, although violations of proper procedures did inevitably occur, many of the reports concerning those cases were not properly documented and relied on unsubstantiated allegations. Оратор добавил, что, хотя нарушения действующих процедур неизбежно случаются, многие сообщения о таких случаях не были должным образом документально подтверждены и основываются на беспочвенных утверждениях.
The words "provision concerning" and "in the case" should be deleted. Слова "положений о" и "применительно к" следует исключить.
The Commission recommends that GATT/WTO, UNCTAD and UNEP continue to provide annual reports to the Commission on their activities concerning trade and environment. Комиссия рекомендует, чтобы ГАТТ/ВОТ, ЮНКТАД и ЮНЕП продолжали представлять ежегодные доклады КУР о своей деятельности в области торговли и окружающей среды.
Questions from the Committee concerning second and subsequent periodic reports could be categorized into two groups, requests for further information or clarification and analytical questions on policies. Поступающие от Комитета вопросы в связи со вторым и последующими периодическими докладами можно разделить на две категории - просьбы о предоставлении дополнительной информации или уточнений и вопросы аналитического характера, касающиеся политики.
She also underlined UNFPA's flexibility concerning the allocation of agenda items among the annual session and the regular sessions of the Executive Board during 1994. Она также отметила гибкую позицию ЮНФПА по вопросу о распределении пунктов повестки дня между ежегодной сессией и очередными сессиями Исполнительного совета в 1994 году.
For the embodiment of these principles, many statutes concerning education, besides the Education Act and Private School Act, are enforced. Для осуществления этих принципов обеспечивается соблюдение многих законов, касающихся образования, помимо Закона об образовании и Закона о частных школах.
As part of product safety regulations laid down by the Work Environment Act, the supervisory authorities are empowered to demand particulars from suppliers concerning the products delivered. В соответствии с положениями, касающимися безопасности товарной продукции, которые закреплены в Законе о надлежащих условиях труда, контролирующие органы власти могут требовать от поставщиков точных сведений, касающихся их товаров.
A question was raised as to the necessity of retaining article 37 in view of the paucity of detail contained therein concerning the procedures to be followed. Был задан вопрос о необходимости сохранения статьи 37, учитывая тот факт, что в ней практически не содержится подробностей относительно рассматриваемой процедуры.
There has been some progress in developing improved methodologies to obtain accurate data on illicit cultivation; however, further study is required, particularly concerning the costs and benefits of remote sensing. В разработке более совершенных методов сбора достоверных данных о незаконном выращивании культур достигнут определенный прогресс; однако необходимы дальнейшие исследования, в частности исследования экономической выгоды дистанционного зондирования.
The Committee noted with appreciation the action taken by the Council in 1992 concerning the discontinuance of summary records for its sessional committees, and for some subsidiary bodies. Комитет с удовлетворением отметил принятые Советом в 1992 году меры, касающиеся прекращения составления кратких отчетов о работе его сессионных комитетов и некоторых вспомогательных органов.
They also welcomed the signing of memoranda of understanding concerning ECO cooperation with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and the Islamic Development Bank. Совет также приветствовал подписание меморандумов о взаимопонимании, касающихся сотрудничества ОЭС с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана и Исламским банком развития.
During the judicial procedures concerning the enforcement of debt, the capacity to pay had to be established before a court could order payment. В ходе судебного разбирательства, касающегося взыскания долга, до принятия судом решения о взыскании должна быть установлена платежеспособность должника.
He distinguishes between the claim concerning the Woensdrecht cruise missiles and the one regarding other nuclear weapons in the Netherlands. Он проводит различие между утверждением о крылатых ракетах в Вунсдрехте и утверждением, касающимся другого ядерного оружия в Нидерландах.
During 1996, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions continued to receive numerous allegations concerning violations of the right to life in Nigeria. В течение 1996 года Специальный докладчик по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях продолжал получать многочисленные сообщения о предполагаемых нарушениях права на жизнь в Нигерии.
Putting into effect decisions by the Council of Heads of State concerning the use of Collective Peace-keeping Forces; обеспечение реализации решений Совета глав государств о применении КСПМ;
The further humanization of the corrective-labour legislation is evidenced by the entry into force of the Federal Act referred to earlier concerning the detention of persons suspected or accused of having committed offences. Свидетельством дальнейшей гуманизации исправительно-трудового законодательства служит вступление в силу указанного выше Федерального Закона Российской Федерации "О содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений".
The Act concerning Extradition for Offences (1957:688) Закон о выдаче правонарушителей (1957:688).
Clarification was needed concerning the effect of the law on diplomatic representatives who committed acts of torture within the territory of the Russian Federation. Следует представить более полную информацию о применении закона, относящегося к дипломатическим представителям, совершившим акты пыток на территории Российской Федерации.