| Together with older girls, women are the main care givers and decision makers concerning the welfare of children. | Вместе с девочками старшего возраста женщины выполняют основные задачи по уходу за детьми и попечению о них. |
| Eurostat will make an inventory of sectoral information available concerning the "Social economy", public undertakings and general government and draft a methodology and an examination of relevant definitions. | Евростат составит перечень имеющейся отраслевой информации о "социальной экономике", государственных предприятиях и органах общего управления, а также разработает методологию и проанализирует соответствующие определения. |
| Risk assessment is needed as a basis for decisions concerning allocation of development resources, that is, how, when, and how much to invest in preventive activities. | Оценка риска необходима в качестве основы для принятия решений о выделении ресурсов на цели развития, то есть по вопросам, касающимся форм и сроков инвестирования средств в превентивные мероприятия, а также их объема. |
| Based on the experience in other terrestrial arenas, the application of additional measures to increase the level of information concerning current and future space activities seems highly appropriate. | Учитывая опыт в других связанных с наземной деятельностью областях, применение дополнительных мер по увеличению объема информации о нынешних и будущих космических мероприятиях представляется весьма уместным. |
| Lasting solutions have still not been found concerning the status of schools in the Serbian language in Hungary regarding buildings, teachers and financing. | До сих пор в Венгрии не найдены долгосрочные решения, касающиеся школьных зданий, учителей и финансирования, когда речь идет о школах с преподаванием на сербском языке. |
| Another witness provided the Special Committee with the following information concerning wages before and after the closure of the occupied territories: | Еще один свидетель представил Специальному комитету следующую информацию о заработной плате до и после закрытия границ оккупированных территорий: |
| Ms. Jessica Bonn provided the following figures concerning the number of prisoners detained in IDF prison facilities: | Г-жа Джессика Бонн дала следующую информацию о числе заключенных, содержащихся в тюремных помещениях ИДФ: |
| He added that, although violations of proper procedures did inevitably occur, many of the reports concerning those cases were not properly documented and relied on unsubstantiated allegations. | Оратор добавил, что, хотя нарушения действующих процедур неизбежно случаются, многие сообщения о таких случаях не были должным образом документально подтверждены и основываются на беспочвенных утверждениях. |
| The words "provision concerning" and "in the case" should be deleted. | Слова "положений о" и "применительно к" следует исключить. |
| The Commission recommends that GATT/WTO, UNCTAD and UNEP continue to provide annual reports to the Commission on their activities concerning trade and environment. | Комиссия рекомендует, чтобы ГАТТ/ВОТ, ЮНКТАД и ЮНЕП продолжали представлять ежегодные доклады КУР о своей деятельности в области торговли и окружающей среды. |
| Questions from the Committee concerning second and subsequent periodic reports could be categorized into two groups, requests for further information or clarification and analytical questions on policies. | Поступающие от Комитета вопросы в связи со вторым и последующими периодическими докладами можно разделить на две категории - просьбы о предоставлении дополнительной информации или уточнений и вопросы аналитического характера, касающиеся политики. |
| She also underlined UNFPA's flexibility concerning the allocation of agenda items among the annual session and the regular sessions of the Executive Board during 1994. | Она также отметила гибкую позицию ЮНФПА по вопросу о распределении пунктов повестки дня между ежегодной сессией и очередными сессиями Исполнительного совета в 1994 году. |
| For the embodiment of these principles, many statutes concerning education, besides the Education Act and Private School Act, are enforced. | Для осуществления этих принципов обеспечивается соблюдение многих законов, касающихся образования, помимо Закона об образовании и Закона о частных школах. |
| As part of product safety regulations laid down by the Work Environment Act, the supervisory authorities are empowered to demand particulars from suppliers concerning the products delivered. | В соответствии с положениями, касающимися безопасности товарной продукции, которые закреплены в Законе о надлежащих условиях труда, контролирующие органы власти могут требовать от поставщиков точных сведений, касающихся их товаров. |
| A question was raised as to the necessity of retaining article 37 in view of the paucity of detail contained therein concerning the procedures to be followed. | Был задан вопрос о необходимости сохранения статьи 37, учитывая тот факт, что в ней практически не содержится подробностей относительно рассматриваемой процедуры. |
| There has been some progress in developing improved methodologies to obtain accurate data on illicit cultivation; however, further study is required, particularly concerning the costs and benefits of remote sensing. | В разработке более совершенных методов сбора достоверных данных о незаконном выращивании культур достигнут определенный прогресс; однако необходимы дальнейшие исследования, в частности исследования экономической выгоды дистанционного зондирования. |
| The Committee noted with appreciation the action taken by the Council in 1992 concerning the discontinuance of summary records for its sessional committees, and for some subsidiary bodies. | Комитет с удовлетворением отметил принятые Советом в 1992 году меры, касающиеся прекращения составления кратких отчетов о работе его сессионных комитетов и некоторых вспомогательных органов. |
| They also welcomed the signing of memoranda of understanding concerning ECO cooperation with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and the Islamic Development Bank. | Совет также приветствовал подписание меморандумов о взаимопонимании, касающихся сотрудничества ОЭС с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана и Исламским банком развития. |
| During the judicial procedures concerning the enforcement of debt, the capacity to pay had to be established before a court could order payment. | В ходе судебного разбирательства, касающегося взыскания долга, до принятия судом решения о взыскании должна быть установлена платежеспособность должника. |
| He distinguishes between the claim concerning the Woensdrecht cruise missiles and the one regarding other nuclear weapons in the Netherlands. | Он проводит различие между утверждением о крылатых ракетах в Вунсдрехте и утверждением, касающимся другого ядерного оружия в Нидерландах. |
| During 1996, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions continued to receive numerous allegations concerning violations of the right to life in Nigeria. | В течение 1996 года Специальный докладчик по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях продолжал получать многочисленные сообщения о предполагаемых нарушениях права на жизнь в Нигерии. |
| Putting into effect decisions by the Council of Heads of State concerning the use of Collective Peace-keeping Forces; | обеспечение реализации решений Совета глав государств о применении КСПМ; |
| The further humanization of the corrective-labour legislation is evidenced by the entry into force of the Federal Act referred to earlier concerning the detention of persons suspected or accused of having committed offences. | Свидетельством дальнейшей гуманизации исправительно-трудового законодательства служит вступление в силу указанного выше Федерального Закона Российской Федерации "О содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений". |
| The Act concerning Extradition for Offences (1957:688) | Закон о выдаче правонарушителей (1957:688). |
| Clarification was needed concerning the effect of the law on diplomatic representatives who committed acts of torture within the territory of the Russian Federation. | Следует представить более полную информацию о применении закона, относящегося к дипломатическим представителям, совершившим акты пыток на территории Российской Федерации. |