In consideration of this the data concerning the applicant's nationality were objectively justified. |
Поэтому просьба сообщить данные о национальности заявителя является объективно оправданной. |
These proposals have sufficient flexibility to be adapted in the light of evolving knowledge concerning space debris. |
Эти предложения являются достаточно гибкими и могут быть видоизменены в свете получения новых знаний о космическом мусоре. |
Reports continue to be received concerning arbitrary detention and systematic ill-treatment of persons in police detention and pre-trial detention. |
Продолжают поступать сообщения о случаях произвольного задержания и систематического плохого обращения с лицами, задержанными полицией и находящимися в предварительном заключении. |
There is a general lack of information concerning relevant organizational arrangements from the highest levels down and their connections to functional organs. |
Отмечается общая нехватка информации о соответствующих организационных механизмах от высших до низших уровней и об их связях с функциональными органами. |
As regards protection activities, the special group of the Joint Commission continued to examine allegations concerning violations of individual human rights. |
Что касается деятельности по защите, то специальная группа Совместной комиссии продолжала рассматривать утверждения о нарушениях индивидуальных прав человека. |
Almost a whole year later, the United Kingdom authorities asked for additional information concerning the people involved in the subversive activities referred to. |
Спустя почти год власти Соединенного Королевства запросили дополнительные сведения о лицах, причастных к вышеупомянутым подрывным действиям. |
7.14 In addition to the above, the authors provide information on recent developments concerning Sami rights in Finland. |
7.14 В дополнение к вышеизложенному авторы представляют информацию о недавних изменениях, касающихся прав саами в Финляндии. |
During the proceedings concerning his first asylum request he never mentioned having had traumatic experiences. |
Во время процедуры рассмотрения его первой просьбы о предоставлении убежища он ни разу не упоминал о полученных травмах. |
Concern was expressed concerning the effectiveness of producing near verbatim summaries of meetings as press releases. |
Выражалась обеспокоенность по поводу целесообразности подготовки почти дословных отчетов о заседаниях в качестве пресс-релизов. |
I also welcome the ongoing contacts between the two parties concerning the meeting inside Angola of President dos Santos and Dr. Savimbi. |
Я также приветствую контакты, осуществляемые обеими сторонами по вопросу о проведении в Анголе встречи президента душ Сантуша и д-ра Савимби. |
I have reported in paragraphs 12 to 14 above on my contacts concerning the implementation of resolution 425 (1978). |
В пунктах 12-14 выше я сообщил о моих контактах, связанных с осуществлением резолюции 425 (1978). |
The statement made last week by the Government of the Democratic Republic of the Congo concerning the organization of a national debate is encouraging. |
Заявление, сделанное на прошлой неделе правительством Демократической Республики Конго по вопросу о проведении национальной дискуссии, является обнадеживающим. |
In particular, draft guideline 1.4.3, concerning statements of non-recognition, is not relevant to bilateral treaties. |
В частности, проект основного положения 1.4.3, касающийся заявлений о непризнании в случае двусторонних договоров, не применим. |
The Secretariat had discussions with the Austrian authorities concerning the above mentioned proposal and Austria is prepared to host the workshop. |
Секретариат провел консультации с австрийскими властями по упомянутому выше предложению, и Австрия заявила о своей готовности организовать это рабочее совещание. |
Mr. Azimov has kept Mr. Kubis informed of the investigation, but no formal announcement has so far been made concerning its results. |
Г-н Азимов информирует г-на Кубиша о ходе расследования, однако его результаты пока официально не объявлены. |
It was agreed that focal points in each country would supply the secretariat with enterprise data concerning the chemical industry in their respective countries. |
Было решено, что координационные центры в каждой стране представят секретариату данные о предприятиях химической промышленности в их соответствующих странах. |
The Committee also notes a lack of information concerning the situation of women in science and technology. |
Комитет отмечает также нехватку информации о позициях женщин в науке и технике. |
GRULAC had examined the proposal concerning field representation with interest. |
ГРУЛАК с интересом изучила предложение о представительстве на местах. |
The second exception relates to financial regulations 11.1 and 11.4, concerning the maintenance and submission of the accounts. |
Второе исключение касается финансовых положений 11.1 и 11.4 о ведении и представлении счетов. |
Moreover, information concerning an environmental strain caused by business operations cannot be declared as a business secret in this country. |
Кроме того, информация о вредном экологическом воздействии, вызываемом предпринимательской деятельностью, в этой стране не может быть объявлена коммерческой тайной. |
A network of MT Focal Points is being developed, each acting as a local distribution centre for information concerning multimodal transport issues. |
Создается сеть центров информации о СП, каждый из которых выполняет функции местного центра распространения данных по проблематике смешанных перевозок. |
The representative of Nepal said that he supported Morocco concerning the need to give delegations time to study the documentation. |
Представитель Непала согласился с мнением представителя Марокко о том, что делегациям необходимо предоставить время для изучения документации. |
In France, one of the components of the reform had included a change in the law concerning the public domain. |
Во Франции одним из компонентов реформы стало изменение законодательства о государственной собственности. |
There is no further information concerning the status of the investigation of the complaint. |
Дополнительных сведений о ходе расследования этой жалобы не имеется. |
The arrangements concerning the size of the Council might be reviewed in 10 to 15 years, if necessary. |
Вопрос о численном составе Совета можно было бы вновь рассмотреть через 10-15 лет, если в этом возникнет необходимость. |