| In consideration of this the data concerning the applicant's nationality were objectively justified. | Поэтому просьба сообщить данные о национальности заявителя является объективно оправданной. |
| These proposals have sufficient flexibility to be adapted in the light of evolving knowledge concerning space debris. | Эти предложения являются достаточно гибкими и могут быть видоизменены в свете получения новых знаний о космическом мусоре. |
| Reports continue to be received concerning arbitrary detention and systematic ill-treatment of persons in police detention and pre-trial detention. | Продолжают поступать сообщения о случаях произвольного задержания и систематического плохого обращения с лицами, задержанными полицией и находящимися в предварительном заключении. |
| There is a general lack of information concerning relevant organizational arrangements from the highest levels down and their connections to functional organs. | Отмечается общая нехватка информации о соответствующих организационных механизмах от высших до низших уровней и об их связях с функциональными органами. |
| As regards protection activities, the special group of the Joint Commission continued to examine allegations concerning violations of individual human rights. | Что касается деятельности по защите, то специальная группа Совместной комиссии продолжала рассматривать утверждения о нарушениях индивидуальных прав человека. |
| Almost a whole year later, the United Kingdom authorities asked for additional information concerning the people involved in the subversive activities referred to. | Спустя почти год власти Соединенного Королевства запросили дополнительные сведения о лицах, причастных к вышеупомянутым подрывным действиям. |
| 7.14 In addition to the above, the authors provide information on recent developments concerning Sami rights in Finland. | 7.14 В дополнение к вышеизложенному авторы представляют информацию о недавних изменениях, касающихся прав саами в Финляндии. |
| During the proceedings concerning his first asylum request he never mentioned having had traumatic experiences. | Во время процедуры рассмотрения его первой просьбы о предоставлении убежища он ни разу не упоминал о полученных травмах. |
| Concern was expressed concerning the effectiveness of producing near verbatim summaries of meetings as press releases. | Выражалась обеспокоенность по поводу целесообразности подготовки почти дословных отчетов о заседаниях в качестве пресс-релизов. |
| I also welcome the ongoing contacts between the two parties concerning the meeting inside Angola of President dos Santos and Dr. Savimbi. | Я также приветствую контакты, осуществляемые обеими сторонами по вопросу о проведении в Анголе встречи президента душ Сантуша и д-ра Савимби. |
| I have reported in paragraphs 12 to 14 above on my contacts concerning the implementation of resolution 425 (1978). | В пунктах 12-14 выше я сообщил о моих контактах, связанных с осуществлением резолюции 425 (1978). |
| The statement made last week by the Government of the Democratic Republic of the Congo concerning the organization of a national debate is encouraging. | Заявление, сделанное на прошлой неделе правительством Демократической Республики Конго по вопросу о проведении национальной дискуссии, является обнадеживающим. |
| In particular, draft guideline 1.4.3, concerning statements of non-recognition, is not relevant to bilateral treaties. | В частности, проект основного положения 1.4.3, касающийся заявлений о непризнании в случае двусторонних договоров, не применим. |
| The Secretariat had discussions with the Austrian authorities concerning the above mentioned proposal and Austria is prepared to host the workshop. | Секретариат провел консультации с австрийскими властями по упомянутому выше предложению, и Австрия заявила о своей готовности организовать это рабочее совещание. |
| Mr. Azimov has kept Mr. Kubis informed of the investigation, but no formal announcement has so far been made concerning its results. | Г-н Азимов информирует г-на Кубиша о ходе расследования, однако его результаты пока официально не объявлены. |
| It was agreed that focal points in each country would supply the secretariat with enterprise data concerning the chemical industry in their respective countries. | Было решено, что координационные центры в каждой стране представят секретариату данные о предприятиях химической промышленности в их соответствующих странах. |
| The Committee also notes a lack of information concerning the situation of women in science and technology. | Комитет отмечает также нехватку информации о позициях женщин в науке и технике. |
| GRULAC had examined the proposal concerning field representation with interest. | ГРУЛАК с интересом изучила предложение о представительстве на местах. |
| The second exception relates to financial regulations 11.1 and 11.4, concerning the maintenance and submission of the accounts. | Второе исключение касается финансовых положений 11.1 и 11.4 о ведении и представлении счетов. |
| Moreover, information concerning an environmental strain caused by business operations cannot be declared as a business secret in this country. | Кроме того, информация о вредном экологическом воздействии, вызываемом предпринимательской деятельностью, в этой стране не может быть объявлена коммерческой тайной. |
| A network of MT Focal Points is being developed, each acting as a local distribution centre for information concerning multimodal transport issues. | Создается сеть центров информации о СП, каждый из которых выполняет функции местного центра распространения данных по проблематике смешанных перевозок. |
| The representative of Nepal said that he supported Morocco concerning the need to give delegations time to study the documentation. | Представитель Непала согласился с мнением представителя Марокко о том, что делегациям необходимо предоставить время для изучения документации. |
| In France, one of the components of the reform had included a change in the law concerning the public domain. | Во Франции одним из компонентов реформы стало изменение законодательства о государственной собственности. |
| There is no further information concerning the status of the investigation of the complaint. | Дополнительных сведений о ходе расследования этой жалобы не имеется. |
| The arrangements concerning the size of the Council might be reviewed in 10 to 15 years, if necessary. | Вопрос о численном составе Совета можно было бы вновь рассмотреть через 10-15 лет, если в этом возникнет необходимость. |