He would confine himself to a remark concerning royal prerogatives. |
Г-н Веннергрен ограничится замечанием к уже обсуждавшемуся вопросу, а именно вопросу о королевских прерогативах. |
Questions had been asked about the articles of the Constitution concerning international instruments, and in particular the human rights instruments. |
Были заданы вопросы относительно статей Конституции, касающихся международных договоров, в частности договоров о правах человека. |
Rights and obligations concerning marriage and family relations are codified in the Family and Marriage Code of the Republic of Armenia. |
Права и обязанности, касающиеся брака и семейных отношений, закреплены в Кодексе законов о браке и семье Республики Армения. |
In response to a question concerning employment services, she indicated that Switzerland had 26 cantonal employment offices and 3,000 communal offices responsible for placement. |
Отвечая на вопрос о службах по трудоустройству, г-жа Пейро сообщает, что в Швейцарии существует 26 кантональных и 3000 коммунальных служб, на которые возложены функции трудоустройства. |
This constitutional provision revokes the earlier legal obligation that had existed in our legal system concerning obligatory previous notice and approval of previously scheduled gatherings. |
Это конституционное положение отменяет ранее действовавшие в нашей правовой системе правило обязательного предварительного уведомления о запланированных собраниях и получения разрешения на их проведение. |
He did not see any reason to change the Committee's practice of asking States parties to supply information concerning the territories under their jurisdiction. |
Г-н Ферреро Коста считает нецелесообразным менять существующую в Комитете практику запрашивания у государств-участников информации о территориях, находящихся под их юрисдикцией. |
The Commission had held discussions with interested parties concerning the possibility of elaborating one or more conventions against organized transnational crime and had recommended that consultations should continue on that subject. |
Комиссия продолжает вести диалог с заинтересованными сторонами о возможности разработки конвенции или конвенций о борьбе с организованной транснациональной преступностью и рекомендовала продолжать консультации по этому вопросу. |
Nor was there any information concerning the translator posts scheduled for abolition in terms of their number, category and language capability. |
Отсутствует там также и всякая информация о сокращаемых должностях письменных переводчиков в том, что касается их числа, категорий и соответствующих языков. |
Mr. LAVALLE (Guatemala) proposed, as a suggestion, "Notification concerning planned measures which may have a significant adverse effect". |
Г-н ЛАВАЛЬ (Гватемала) предлагает следующее название: "Уведомление о планируемых мерах, которые могут иметь значительные неблагоприятные последствия". |
the Declaration concerning the Prohibition of the Use of Asphyxiating Gases; and |
Декларации о воспрещении употреблять удушающие газы; |
The Working Group opted for a different approach, more consistent with the basic premise concerning the primary role of internal law in the field of nationality. |
Рабочая группа избрала иной подход, более соответствующий основной посылке о первичной роли внутригосударственного права в области гражданства. |
Takes note of the information concerning cases of children adopted for commercial purposes and other forms of traffic; |
принимает к сведению информацию о случаях усыновления детей в коммерческих целях и других формах торговли; |
The Special Rapporteur also requested information concerning the results of the investigation into this case that had been ordered by the second division of the National High Court. |
Кроме того, в связи с этим случаем Специальный докладчик запросил информацию о результатах расследования, назначенного вторым отделением Национальной аудиенции. |
Legal standards concerning human rights and fundamental freedoms are contained in the Constitution and Charter as well as in the material and procedural regulations of civil, criminal and administrative law. |
Правовые нормы о правах человека и основных свободах содержатся в Конституции и Хартии, а также в материальных и процессуальных положениях гражданского, уголовного и административного права. |
Detention As noted above, information concerning detention is now sporadic and IPTF's efforts to gather comprehensive, timely data are essential steps to address this problem. |
Как отмечалось выше, информация о задержании в настоящее время носит спорадический характер, и усилия СМПС по сбору всеобъемлющих, своевременных данных представляют собой основные меры по решению этой проблемы. |
Mr. ABOUL-NASR agreed with Mr. Garvalov and Mr. van Boven, particularly concerning the question of secretariat support. |
Г-н АБУЛ-НАСР согласен с г-ном Гарваловым и г-ном ван Бовеном, особенно в том, что касается вопроса о секретариатской поддержке. |
Mr. AMARE (Ethiopia) said that his delegation had reservations concerning the fifth paragraph because the latter should have included a reference to "equitable and reasonable" utilization. |
Г-н АМАРЕ (Эфиопия) указывает, что его делегация хотела бы, чтобы в этом пункте говорилось о "справедливом и разумном" использовании, и поэтому она имеет в этой связи оговорки. |
His delegation would therefore seek to delete or amend any proposal concerning the Repertory or Repertoire if the additional financial implications were not provided in advance. |
Поэтому американская делегация будет выступать за исключение или изменение любых предложений, касающихся упомянутых справочников, если информация о дополнительных финансовых последствиях не будет представлена заблаговременно. |
The Government of Austria also sent information drafted on the basis of a questionnaire on the application of international standards concerning the human rights of juveniles deprived of their liberty. |
Правительство Австрии также направило информацию, составленную на основе вопросника о применении международных стандартов, касающихся прав человека несовершеннолетних, лишенных свободы. |
She stated that the resolution provided direction to teachers' organizations at the national and international levels concerning respect for the rights of indigenous peoples. |
Она сообщила о том, что в этой резолюции содержатся директивы для организаций учителей на национальном и международном уровнях, касающиеся уважения прав коренных народов. |
It also expressed its deep appreciation to the representatives of observer Governments who had provided substantive and valuable information about recent developments concerning indigenous peoples in their countries. |
Она также горячо поблагодарила представителей государств-наблюдателей, представивших исчерпывающую и ценную информацию о последних событиях, затрагивающих коренные народы их стран. |
He highlighted the preventive activities of his Office and noted that expert advice concerning capacity-building at the national and local levels was provided. |
Он рассказал о превентивной деятельности Управления и отметил факт предоставления услуг консультантов в области создания потенциала на национальном и местном уровнях. |
The CHAIRMAN said that Mr. Wolfrum would prepare a draft recommendation concerning the situation in Afghanistan that took account of the comments made in the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает о том, что г-н Вольфрум подготовит проект рекомендации по этому вопросу, в котором будут учтены замечания членов Комитета. |
Russia's position remains unchanged concerning the requirement that the rules of international law be strictly observed in negotiating nuclear-weapon-free zone treaties. |
При этом неизменной остается позиция России относительно необходимости строгого соблюдения при заключении договоров о безъядерных зонах общепризнанных норм международного права. |
The participants expressed the view that recent developments concerning the establishment of field offices were an important advance in the effective monitoring of human rights violations. |
Участники выразили мнение о том, что недавние меры по созданию отделений на местах являются важным шагом в направлении повышения эффективности контроля за нарушениями прав человека. |