| On request of the patient the hospital authority must lodge a complaint with the Board when concerning use of force during hospitalization. | По просьбе больного администрация больницы обязана препровождать в этот совет любые жалобы о применении принудительных мер во время лечения в стационаре. |
| A prohibition on public disclosure of information concerning the proceedings may be attached thereto. | Также может быть принято решение о запрете на разглашение информации о ходе судебного разбирательства. |
| Specific legislation concerning employees in general has mainly been passed as an implementation of European Union directives. | Конкретное законодательство о работе по найму было принято в соответствии с директивами Европейского союза. |
| Current conditions were particularly appropriate for a collective review of the Treaty and the taking of decisions concerning its future. | Нынешние условия особенно благоприятны для коллективного рассмотрения ДНЯО и принятия решения о его будущем. |
| Complaints were received from this area concerning the mistreatment of travellers at police checkpoints. | Из этого района поступали жалобы о плохом обращении с людьми на милицейских контрольно-пропускных пунктах. |
| In 1994, the Special Rapporteur transmitted allegations concerning violations of the right to life of more than 3,000 persons to 65 Governments. | В 1994 году сообщения, содержащие утверждения о нарушениях права на жизнь свыше 3000 лиц, были направлены Специальным докладчиком 65 правительствам. |
| The Centre has recently published a newsletter containing basic information concerning the Decade of the World's Indigenous People. | Центр недавно опубликовал бюллетень, содержащий основную информацию о Десятилетии коренных народов мира. |
| The Special Rapporteur has received information concerning the circumstances surrounding the Soros Foundation in Yugoslavia. | Недавно Специальный докладчик получил информацию о ситуации в связи с Фондом Сороса в Югославии. |
| Consistent reports were collected by Civil Affairs staff concerning the physical abuse of displaced persons at Potocari. | Сотрудниками по гражданским вопросам были собраны систематические сообщения о физическом насилии над перемещенными лицами в Потоцари. |
| Eyewitnesses have provided United Nations personnel with detailed and consistent information concerning mass executions in the village of Karakaj. | Очевидцы сообщили персоналу Организации Объединенных Наций подробные и соответствующие друг другу сведения о массовых казнях в деревне Каракай. |
| Evidence outlined above concerning executions at Nova Kasaba has partly been corroborated by aerial photographs of the area taken by the United States Government. | Вышеизложенная информация о казнях в Ново-Касабе частично подтверждается материалами аэрофотосъемки, проведенной в этом районе правительством Соединенных Штатов. |
| This part summarizes the information concerning sixteen environmental conventions on the following issues: | В настоящей части кратко излагается информация о 16 конвенциях об охране окружающей среды по следующим аспектам: |
| The Committee recommends that the next periodic report contain detailed information concerning the draft bill on land reform. | Комитет рекомендует, чтобы в следующий периодический доклад была включена подробная информация о законопроекте, касающемся земельной реформы. |
| The fragility of the situation was underlined by the crisis concerning the proposed nomination of the Speaker of the National Assembly. | О неустойчивости сложившегося положения лишний раз свидетельствует кризис, образовавшийся в связи с предложенным назначением спикера национальной ассамблеи. |
| The allegations concerning Croatia's responsibility for the eruption of war on its soil brings about the thesis of "violent secession". | Утверждения, касающиеся ответственности Хорватии за развязывание войны на ее территории, связаны с тезисом о "насильственном отделении". |
| The Special Rapporteur also heard allegations concerning bribery and the arbitrary incarceration of Afghan refugees who were unable to pay. | Специальный докладчик также получил сообщения о случаях взяточничества и произвольного заключения в тюрьму афганских беженцев, не имеющих возможности заплатить определенную сумму. |
| Resolution 1995/43 concerning human rights and terrorism. | Резолюция 1995/43 о правах человека и терроризме. |
| Resolution concerning the dispute existing between Libya and | Резолюция по вопросу о споре между Ливией и некоторыми |
| The Committee strongly recommends that the next periodic report include information regarding any measures taken to remedy the problems outlined in the report concerning judicial sentencing. | Комитет настоятельно рекомендует, чтобы в следующий периодический доклад была включена информация о любых мерах, принимаемых для решения проблем, перечисленных в докладе и касающихся вынесения судебных приговоров. |
| There were different views concerning the general motivational requirement or grounds criterion contained in the Rwanda Tribunal Statute. | Были выражены различные мнения относительно общего требования о мотивах или критерия об основаниях, содержащихся в Уставе Трибунала по Руанде. |
| At present the Government of Ecuador has no information concerning the identity of the assailants, who, reports indicate, wore military uniforms. | В настоящее время правительство Эквадора не располагает информацией о личности нападавших, которые, согласно сообщениям, были в военном обмундировании. |
| The Swiss Government has once again been invited to express an opinion on the draft articles concerning the non-navigational uses of international watercourses. | Правительству Швейцарии вновь было предложено представить свое мнение по проекту статей о несудоходных видах использования международных водотоков. |
| Deputy-Agent, Counsel and Advocate for Chad in the case concerning the Territorial Dispute, Judgment of 3 February 1994. | Заместитель представителя, поверенный и адвокат Чада по делу о территориальном споре (решение Суда от З февраля 1994 года). |
| The report attempts to provide information concerning the legal framework regulating ship leasing in developing countries. | В докладе предпринята попытка представить информацию о правовых рамках, регулирующих лизинг судов в развивающихся странах. |
| There is no data available concerning the position of disabled workers for the period requested. | Никаких данных о положении работающих инвалидов за рассматриваемый период нет. |