The information given in the Secretary-General's report concerning post reductions was not only confused but also, in some cases, inaccurate. |
Приведенная в докладе Генерального секретаря информация о сокращении должностей не только неясная, но в ряде случаев и неточная. |
Information concerning numerous cases of fraud, abuse of authority, waste of resources and even forgery of official documents should be treated with great seriousness. |
Кроме того, серьезного подхода заслуживает информация о многочисленных случаях мошенничества, злоупотребления служебным положением, неправильного расходования средств и даже фальсификации официальных документов. |
Moreover, it felt that paragraph 12 concerning refugee women should also have taken into consideration children and other vulnerable groups. |
Кроме того, по мнению Турции, в пункт 12, который касается беженцев-женщин, следовало бы также включить упоминание о детях и других уязвимых группах. |
His Government had already responded - in vain - to the Special Rapporteur's charges concerning its alleged policy of condoning human rights violations. |
Правительство уже представило ответ - который, к сожалению, не был услышан - на утверждения Специального докладчика о том, что оно якобы потворствует нарушениям прав человека. |
Mr. BEN AMOR (Tunisia) said that his delegation subscribed to the view expressed by the Group of 77 and China concerning programme planning. |
Г-н БЕН АМОР (Тунис) говорит, что его делегация разделяет точку зрения, выраженную Группой 77 и Китем по вопросу о планировании по программам. |
Mr. MANOLOPOULOS (Greece) said that he reserved the right to reply when the report concerning his country was issued. |
Г-н МАНОЛОПУЛОС (Греция) говорит о том, что он резервирует за собой право на ответ, как только будет опубликован доклад, касающийся его страны. |
His delegation believed that further rationalization of the Department's programmes was possible and supported many of the Advisory Committee's recommendations, particularly those concerning publications and the United Nations information centres. |
Делегация выступающего считает, что возможна дальнейшая рационализация программ Департамента, и заявляет о поддержке многих рекомендаций Консультативного комитета, в частности касающихся изданий и информационных центров. |
He asked whether the Committee secretariat could brief the Fifth Committee on the deliberations of the other Main Committees concerning elements of programme 1. |
Он интересуется, мог бы секретариат Комитета проинформировать Пятый комитет о результатах обсуждения элементов программы 1 в других главных комитетах. |
It would also follow up its recommendation concerning the construction contracts issued by the United Nations Development Programme (UNDP) and would report back to the General Assembly. |
Кроме того, она рассмотрит вопрос о выполнении ее рекомендации, касающейся контрактов, выданных Программой развития Организации Объединенных Наций на производство строительных работ, и представит доклад по этому вопросу Генеральной Ассамблее. |
True, the Conference on Disarmament has set in motion a process of consultations concerning agenda priorities in the days ahead. |
Все знают, конечно же, о том, что Конференция по разоружению инициировала процесс консультаций по приоритетным вопросам будущей повестки дня. |
After they were recognized as refugees, the Government had treated them according to international instruments concerning refugees, or Saudi national law, consisting of the Islamic Sharia. |
После их признания беженцами правительство обращается с ними в соответствии с международными договорами о беженцах или с национальным законодательством Саудовской Аравии, представляющим собой закон шариата. |
Police officers shall not assign a lower priority to calls concerning alleged abuse by family and household members than to calls alleging similar abuse and violations by strangers. |
Сотрудники полиции не должны уделять менее значительное внимание сигналам о предполагаемом злоупотреблении со стороны членов семьи или домашнего хозяйства, чем сигналам о предполагаемых аналогичных злоупотреблениях и насилии, совершенных посторонним лицом. |
In 1995 the Special Rapporteur received allegations from a number of sources concerning incidents which took place in Germany and which might have been racially motivated. |
В течение 1995 года Специальный докладчик получил из различных источников сообщения о происшедших в Германии инцидентах, которые, вероятно, имели расистскую подоплеку. |
Already by 29 November 1985 the Standing Conference of Ministers of Education and Cultural Affairs had drawn up recommendations concerning cultural understanding with our fellow citizens from abroad. |
Еще 29 ноября 1985 года Постоянная конференция министров по делам образования и культуры разработала рекомендации о культурном взаимопонимании с нашими иностранными согражданами. |
Information concerning the groups of homeless people without shelter are as follows: |
Ниже представлена информация о группах бездомного населения: |
This subsidy was maintained in Act No. 10/1994 of 19 May, concerning urgent employment-promotion measures. |
Такое субсидирование закреплено в Законе 10/1994 от 19 мая о чрезвычайных мерах в области обеспечения занятости. |
He also wished to have details concerning the refugee quotas and the measures the Finnish Government had taken in regard to refugees. |
Он также хотел бы получить уточняющую информацию о квотах беженцев и о мерах, принятых правительством Финляндии в отношении беженцев. |
Finally, he requested information concerning the right of victims of racial discrimination to reparation, in accordance with article 6 of the Convention. |
И наконец, он хотел бы получить информацию о праве жертв расовой дискриминации на возмещение ущерба в соответствии со статьей€6 Конвенции. |
In reply to the representative of Cuba concerning absorption, the statement of programme budget implications before the Committee had been prepared in the traditional manner. |
Что касается вопроса представителя Кубы относительно покрытия средств, то следует отметить, что находящееся на рассмотрении Комитета заявление о последствиях для бюджета по программам было подготовлено традиционным образом. |
He also endorsed the established interpretation and practice concerning the exclusion clauses and non-refoulement provisions of that important legal instrument and looked forward to continuing informal consultations on the matter. |
Он также поддерживает установленное толкование и практику в отношении оговорок и положений о запрете принудительного возвращения беженцев, содержащихся в этом важном юридическом документе, и надеется на продолжение неофициальных консультаций по этому вопросу. |
15 August 1991 concerning Puerto Rico: report of the Rapporteur |
Решение Специального комитета от 15 августа 1991 года по вопросу о Пуэрто-Рико: доклад Докладчика |
The UNAMIR station journalists will also keep senior UNAMIR administrators informed of major stories appearing in the local print media concerning the mission. |
Журналисты, работающие на станции МООНПР, будут также информировать старших административных сотрудников МООНПР о важных сообщениях, касающихся деятельности миссии, которые публикуются в местных печатных органах. |
The European Community has adopted a Directive on the coordination of certain rules concerning copyright and rights related to copyright applicable to satellite broadcasting and cable retransmission. |
Европейское сообщество также приняло директиву о координации некоторых нормативных правил, касающихся авторского права и прав, связанных с использованием спутниковой трансляции и кабельной ретрансляции. |
Announcement to all mass media of the EEC "Iris" programme concerning vocational training programmes for the women of Europe. |
Информирование всех средств массовой информации о программе ЕЭС "ИРИС", связанной с профессионально-технической подготовкой женщин Европы. |
Thus, despite the fact that there is no discrimination against women by law concerning their participation in trade union, their representation is very small. |
Так, например, несмотря на отсутствие дискриминации в отношении женщин в законодательстве, касающемся участия в профессиональных союзах, фактические данные свидетельствуют о том, что их представительство является весьма ограниченным. |