Seven States parties have so far declared that they have accomplished the implementation of article 5, concerning the destruction of landmines in their territory. |
Семь государств-участников уже объявили, что они завершили осуществление статьи 5 относительно о уничтожения наземных мин на своей территории. |
The legal framework concerning proselytism and missionary work might significantly change if the draft law on freedom of conscience and religious association is adopted in its initial wording. |
Правовая основа прозелитизма и миссионерской деятельности может значительно измениться, если будет принят проект закона о свободе совести и религиозных объединениях в его первоначальной редакции. |
The Special Adviser described some of the activities concerning the Convention and the Committee undertaken by the Division for the Advancement of Women since the twenty-first session. |
Специальный советник рассказала о некоторых имеющих отношение к Конвенции и Комитету мероприятиях, осуществленных Отделом по улучшению положения женщин после двадцать первой сессии. |
In the past several years, awareness-raising campaigns concerning violence against women had been organized by non-governmental organizations in collaboration with the Government. |
За последние несколько лет неправительственные организации в сотрудничестве с правительством провели несколько пропагандистских кампаний по вопросу о насилии в отношении женщин. |
It was suggested that the agreed language of the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations could be used in this paragraph instead. |
Было отмечено, что в этом пункте вместо нынешнего текста можно было бы использовать формулировку Декларации о принципах международного права, касающихся дружественных отношений. |
The Pacific Halibut Act also authorized the Alaska region to promulgate regulations, including those concerning seabirds, on the halibut fishery. |
По Акту о тихоокеанском палтусе предусматривается также возможность регламентации промысла палтуса в Аляскинском регионе, включая введение правил в отношении морских птиц. |
The Committee encourages the State party to undertake further targeted preventive measures and liaise with NGOs concerning the implementation of awareness-raising campaigns on all areas covered by the Optional Protocol. |
Комитет призывает государство-участник принимать дальнейшие целенаправленные предупредительные меры и поддерживать связь с НПО в отношении проведения кампаний по повышению осведомленности о всех областях, охватываемых Факультативным протоколом. |
States parties should specify the nature and extent of cooperation with local and national organizations of a governmental or non-governmental nature, such as teachers' associations, concerning the implementation of this part of the Convention. |
Государствам-участникам следует представлять информацию о характере и масштабах сотрудничества с местными и национальными правительственными или неправительственными организациями, такими, как ассоциации преподавателей, в отношении осуществления этой части Конвенции. |
There was discussion concerning the institution of a foreign exchange transaction tax that could be increased in a crisis. |
Состоялось обсуждение по вопросу о принятии закона о валютных сделках, положения которого строго соблюдались бы в период кризисов. |
Ms. Park, referring to the rules of procedure, said that delegations must be informed of proposals concerning important issues in a timely manner. |
Г-жа Пак, ссылаясь на правила процедуры, напоминает, что делегации должны быть проинформированы заблаговременно о предложениях по важным вопросам. |
Mr. CLOUGH (United Kingdom) said that there were already political implications in considering a draft resolution concerning activities in one country only. |
Г-н КЛАФ (Соединенное Королевство) говорит, что само по себе рассмотрение проекта резолюции о деятельности только в одной стране уже имеет поли-тические последствия. |
Data related to procedures at cadastral offices are also available and thus it is possible to get information concerning the progress of an individual case. |
Данные о процедурах, применяемых в кадастровых службах, также доступны, поэтому существует возможность получения информации о продвижении работы над каждым отдельным делом. |
Participants welcomed the establishment of the External Relations Branch and the development of strategies to more adequately disseminate information concerning OHCHR, treaty body and special procedures human rights activities. |
Участники приветствовали создание Отделения по внешним сношениям и разработку стратегий, призванных обеспечить более адекватное распространение информации о деятельности УВКПЧ, договорных органов и специальных процедур по правам человека. |
Agent for Honduras before the International Court of Justice in the case concerning Maritime Delimitation in the Caribbean Sea |
Представитель Гондураса в Международном Суде при рассмотрении дела о морской делимитации в Карибском море |
At the regional level, mechanisms under regional human rights instruments equally allow for communications from individuals and groups concerning alleged violations of economic, social and cultural rights. |
На региональном уровне механизмы, созданные на основании региональных документов по правам человека, в равной мере допускают подачу лицами и группами лиц сообщений о предполагаемых нарушениях их экономических, социальных и культурных прав18. |
In the Nukus Declaration, the heads of State proclaimed their full support for international agreements, especially those concerning the protection of transboundary waters. |
В Нукусской декларации глав государств ЦА заявляется о «полной поддержке международных соглашений, в частности... о защите трансграничных вод». |
The relationship between CENTIF and the other financial intelligence units is defined in title III of the draft uniform law concerning the control of money-laundering. |
Характер отношений между НСОФИ и другими службами финансовой разведки регулируется положениями раздела III единого законопроекта о борьбе с отмыванием денег. |
The vast majority of States provided no detailed information concerning their national legislations to regulate charities and non-profit organizations engaged in the collection and disbursement of funds for social or charitable purposes. |
Подавляющее большинство государств не предоставило подробной информации о своем национальном законодательстве, регулирующем деятельность благотворительных и некоммерческих организаций, которые участвуют в сборе и распределении средств на социальные или благотворительные нужды. |
The Committee may therefore refer for additional information to the two reports submitted by the Government of the Republic of Yemen concerning measures to combat terrorism. |
В связи с этим Комитет может обратиться за информацией в дополнение к двум докладам, представленным правительством Республики Йемен о мерах по борьбе с терроризмом. |
The data provided by States concerning the travel ban highlighted the shortcomings of the list and the limitations States experienced in implementing this measure. |
Предоставленные государствами данные о запрете на поездки высветили недостатки перечня и ограничения, с которыми сталкиваются государства при применении этой меры. |
The Council will continue its discussion concerning the ceiling or the fixed amount of compensation that can be awarded for this type of loss per family unit. |
Совет продолжит обсуждение вопроса о верхней ставке или фиксированной сумме компенсации, которая может быть присуждена каждой семейной ячейке, понесшей такую утрату. |
Moreover, concerning the recommendation pertaining to the decentralization of the regional bureaux, again the functions of these bureaux must be taken into careful consideration. |
Кроме того, в связи с рекомендацией о децент-рализации региональных бюро следует также тща-тельно проанализировать функции этих бюро. |
The following document concerning a request for observer status from the Sovereign Military Order of Malta will be submitted to the Conference: |
Конференции будет представлен следующий документ, касающийся просьбы Суверенного военного Мальтийского ордена о предоставлении ему статуса наблюдателя: |
Those factors were affecting ratifications of the European Convention on the Legal Status of Migrant Workers and the International Labour Organization conventions concerning the rights of migrants. |
Эти факторы сказываются на ратификации Европейской конвенции о правовом статусе трудщихся-мигрантов и конвенций Международной организации труда, касающихся прав мигрантов. |
He summarized the work of EMEP concerning emission data review and quality as well as its plans for the future. |
Он подытожил работу ЕМЕП в области обзора наличия и качества данных о выбросах, а также сообщил о планах будущей работы. |