Some information concerning specific deteriorated resources is available whereas a lot of information is still lacking. |
Кое-какая информация о конкретных деградировавших ресурсах имеется, но большой объем информации по-прежнему отсутствует. |
The IPTF report conclusively finds that the west Mostar authorities were formally notified concerning the planned visit. |
В докладе СМПС убедительно говорится, что власти западной части Мостара были официально уведомлены о планируемом посещении. |
During the period under review, the Mission admitted for verification a total of 182 complaints concerning 1,503 alleged violations. |
В течение рассматриваемого периода Миссия приняла для проверки в общей сложности 182 заявления о 1503 предполагаемых нарушениях. |
The Mission admitted five complaints, concerning 225 violations of freedom of association and assembly. |
Миссия приняла для проверки пять заявлений о 225 нарушениях свободы ассоциаций и собраний. |
Questions were asked concerning the relationship between the revised proposal and its predecessor. |
Были заданы вопросы о том, как пересмотренное предложение связано с предыдущим вариантом. |
The print and audio-visual products by the Department reflected the unified United Nations message concerning the myriad aspects of sustainable development. |
В печатной и аудиовизуальной продукции Департамента нашла отражение унифицированная информация о деятельности Организации Объединенных Наций по множеству аспектов устойчивого развития. |
Furthermore, the allegation concerning religious discrimination against the Alawites was refuted. |
Кроме того, было опровергнуто утверждение о религиозной дискриминации членов секты алевис. |
The Government of Belarus has enacted legislation concerning State allowances to families with children and on the rights of the child. |
Правительство Беларуси приняло законы о государственных пособиях семьям, имеющим детей, и о защите прав ребенка. |
The information concerning the actions is made available to Member States in the present document. |
Информация о мерах представляется государствам-членам в настоящем документе. |
It called for better dissemination of information to all women concerning international issues that affect women and girls, including "disaffected groups". |
Он призвал к улучшению распространения среди всех женщин информации о международных вопросах, которые затрагивают интересы женщин и девушек, включая "недовольные группы". |
Allegations had also been received concerning the abusive use of electro-shock stun belts and stun guns. |
Специальным докладчиком были также получены утверждения о широком использовании электрошоковых поясов и ружей. |
It has its own provision concerning reservations, which is determinative of what is permitted. |
В этом Протоколе есть отдельное положение, касающееся оговорок, в котором говорится о том, что допускается. |
I write to inform you of my current intentions concerning my mission of good offices in Cyprus. |
Направляю Вам письмо с целью сообщить о своих нынешних намерениях в отношении моей миссии добрых услуг на Кипре. |
Several issues were raised concerning the International Law Fellowship Programme, including questions on the criteria applied in the selection of candidates. |
Был задан ряд вопросов относительно Программы стипендий в области международного права, в том числе вопросы о критериях отбора кандидатов. |
The 1987 Joint Declaration concerning the Gibraltar Airport agreement has not been updated. |
Совместное заявление 1987 года в отношении соглашения о гибралтарском аэропорте не менялось. |
A decision concerning the validity of the ticket will then be made by a designated employee of the Department of Finance. |
В этом случае решение по вопросу о правильности выписки штрафной квитанции будет приниматься должностным лицом Департамента финансов. |
In commenting on other areas of the report, one delegation requested clarification concerning the statistics on Western Saharan refugees in Tindouf. |
Останавливаясь на других разделах доклада, одна делегация просила дать разъяснение в отношении статистических данных о беженцах из Западной Сахары в Тиндуфе. |
He also had replies from the Government concerning two cases submitted in 1996. |
Он также получил ответ от правительства в отношении двух случаев, информация о которых была направлена ему в 1996 году. |
The Special Rapporteur also informed the Government that he had received information concerning the application of corporal punishment in Yemen. |
Специальный докладчик также известил правительство о том, что он получил информацию, касающуюся применения телесных наказаний в Йемене. |
By letter of 26 May 1997 the Special Rapporteur transmitted the following cases, concerning some of which replies were received from the Government. |
В письме от 26 мая 1997 года Специальный докладчик препроводил информацию о следующих случаях, в отношении некоторых из которых от правительства были получены ответы. |
For example, the Danish Centre of Human Rights reported discrimination in the context of the Act concerning Personal Names. |
Так, например, Датский центр по правам человека сообщает о дискриминации в связи с Законом о личных именах. |
The Committee also needed statistics concerning access to health, education and housing for each ethnic group and geographic region. |
Комитету также нужны данные о доступе к здравоохранению, образованию и жилью в разбивке по этническим группам и по географическим районам. |
The present Information Notice gives details concerning the Seminar on Chemical Research and the Changing Role of R&D Institutions. |
Настоящая информационная записка содержит подробную информацию о Семинаре по химическим исследованиям и изменению роли учреждений, занимающихся НИОКР. |
Decides to take note of the information concerning the activities of the governmental delegation of Tajikistan to the inter-Tajik talks. |
Информацию о деятельности правительственной делегации Таджикистана на межтаджикских переговорах принять к сведению. |
This is the extent of the information the three were willing to divulge concerning their identity. |
Такова информация, которую эти трое были готовы сообщить о себе. |