| Lord Colville had requested statistics concerning refugees in India. | Лорд Колвилл просил представить статистические данные о беженцах в Индии. |
| It is my great pleasure to make the following two announcements today concerning measures that Japan took recently. | Мне доставляет большое удовольствие сделать сегодня следующие два объявления о тех мерах, которые были приняты недавно Японией. |
| The condition concerning the sociological composition of the list, applicable to municipal elections, likewise applies to the election of deputies. | Требование о социальной структуре списка, обязательное на муниципальных выборах, действует и при проведении парламентских выборов. |
| As indicated above, there are considerable gaps in the available knowledge concerning disease and mortality in the ethnic minority population. | Как отмечалось выше, в имеющейся информации о заболеваниях и смертности этнических меньшинств есть значительные пробелы. |
| Since the preliminary mission, the number of allegations received concerning massacres and mass grave sites has quadrupled. | Со времени проведения предварительной миссии в четыре раза увеличилось количество полученных утверждений о массовых убийствах и местах захоронений. |
| His delegation welcomed the recommendation concerning microcredit arrangements in the report of the Secretary-General (para. 30). | Его делегация приветствует рекомендацию о мерах в области микрокредитования, которая содержится в докладе Генерального секретаря (пункт 30). |
| His Government, in partnership with local organizations, had developed a broad information campaign concerning the achievements made at Beijing. | Правительство Сирии совместно с местными организациями развернуло широкомасштабную кампанию распространения информации о достигнутых в Пекине успехах. |
| The Maltese proposal concerning the coordination of the various programmes in the area of the environment also deserved attention. | Предложение Мальты о координации различных программ в области окружающей среды также заслуживает внимания. |
| It was seen as an exception to the basic premise concerning the granting of nationality in these specific cases of succession of States. | Она рассматривалась как исключение из основной посылки о предоставлении гражданства в этих конкретных случаях правопреемства государств. |
| The Special Rapporteur was unable to obtain statistics concerning the number of places of worship and their geographical distribution. | Специальному докладчику не удалось получить статистические данные о количестве мест отправления культа и их географическом распределении. |
| A new paragraph concerning States parties which had not complied with their obligations to submit reports would follow. | За ними последует новый пункт, касающийся тех государств-членов, которые не выполнили своих обязательств о представлении докладов. |
| He wholly disagreed with the arguments advanced concerning Jamaican law on flogging. | Оратор категорически не согласен с выдвинутыми аргументами в отношении закона Ямайки о порке. |
| The joint mission has received numerous reports and eyewitness accounts concerning allegations of massacres and other human rights violations. | Совместной миссией собран большой объем информации и свидетельских показаний, содержащих утверждения о случаях массовой расправы и других нарушениях прав человека. |
| From the outset, however, our position concerning forums has been clear. | Однако мы с самого начала занимали четкую позицию по вопросу о форумах. |
| On the other hand, the slow pace of progress in the negotiations concerning an agenda for development was cause for concern. | С другой стороны, Европейский союз озабочен медленными темпами хода переговоров по вопросу о Повестке дня для развития. |
| A broad consensus had emerged from those two meetings concerning the need to fight against the spread of crime in all its forms. | На этих двух форумах сложился обширный консенсус по вопросу о необходимости борьбы с распространением преступности во всех ее формах. |
| Malaysia also had serious reservations concerning the provisions of the draft statute which empowered the Security Council to refer matters to the court. | У Малайзии также имеются значительные оговорки в отношении положений проекта устава, которые позволяют Совету Безопасности принимать решение о передаче дел суду. |
| The Commission should, on a priority basis, establish rules concerning inadmissible reservations on which the Vienna Conventions were silent. | Комиссии следовало бы в первую очередь установить нормы в отношении неприемлемых оговорок, о которых в Венских конвенциях ничего не сказано. |
| Information available indicated that there was still considerable tension concerning the question of land and access to water. | Имеющаяся информация свидетельствует о том, что в вопросах собственности на землю и обеспечения доступа к водным ресурсам по-прежнему существует значительная напряженность. |
| The report contained additional information on article 6, concerning in particular the protection of individuals against racist acts. | Относительно статьи 6 в докладе содержится дополнительная информация, в частности о защите лиц от проявлений расизма. |
| The Special Rapporteur has no official figures concerning the size of the Baha'i community. | Специальный докладчик не располагает официальными данными о численности бехаистов. |
| There are special provisions in the Care of Young Persons (Special Provisions) Act concerning deprivation of liberty during preliminary investigations. | В Законе (Специальных положениях) об опеке над несовершеннолетними содержатся специальные положения о лишении свободы в период предварительного расследования. |
| On the second day of the meeting the participants were presented with a paper prepared by the Office of the High Commissioner concerning the restructuring process. | На второй день работы совещания участникам был представлен документ о процессе реструктуризации, подготовленный Управлением Верховного комиссара. |
| In addition, the Special Rapporteur has received allegations concerning executions of mentally retarded persons in the United States of America. | Кроме того, Специальный докладчик получил сообщения о казнях умственно отсталых в Соединенных Штатах Америки. |
| The Special Rapporteur received reports concerning killings of civilians in Kabul as a result of indiscriminate attacks by the Taliban and other warring factions. | Специальный докладчик получил сообщения о гибели гражданских лиц в Кабуле в результате беспорядочных нападений талебанов и других воюющих группировок. |