Lord Colville had requested statistics concerning refugees in India. |
Лорд Колвилл просил представить статистические данные о беженцах в Индии. |
It is my great pleasure to make the following two announcements today concerning measures that Japan took recently. |
Мне доставляет большое удовольствие сделать сегодня следующие два объявления о тех мерах, которые были приняты недавно Японией. |
The condition concerning the sociological composition of the list, applicable to municipal elections, likewise applies to the election of deputies. |
Требование о социальной структуре списка, обязательное на муниципальных выборах, действует и при проведении парламентских выборов. |
As indicated above, there are considerable gaps in the available knowledge concerning disease and mortality in the ethnic minority population. |
Как отмечалось выше, в имеющейся информации о заболеваниях и смертности этнических меньшинств есть значительные пробелы. |
Since the preliminary mission, the number of allegations received concerning massacres and mass grave sites has quadrupled. |
Со времени проведения предварительной миссии в четыре раза увеличилось количество полученных утверждений о массовых убийствах и местах захоронений. |
His delegation welcomed the recommendation concerning microcredit arrangements in the report of the Secretary-General (para. 30). |
Его делегация приветствует рекомендацию о мерах в области микрокредитования, которая содержится в докладе Генерального секретаря (пункт 30). |
His Government, in partnership with local organizations, had developed a broad information campaign concerning the achievements made at Beijing. |
Правительство Сирии совместно с местными организациями развернуло широкомасштабную кампанию распространения информации о достигнутых в Пекине успехах. |
The Maltese proposal concerning the coordination of the various programmes in the area of the environment also deserved attention. |
Предложение Мальты о координации различных программ в области окружающей среды также заслуживает внимания. |
It was seen as an exception to the basic premise concerning the granting of nationality in these specific cases of succession of States. |
Она рассматривалась как исключение из основной посылки о предоставлении гражданства в этих конкретных случаях правопреемства государств. |
The Special Rapporteur was unable to obtain statistics concerning the number of places of worship and their geographical distribution. |
Специальному докладчику не удалось получить статистические данные о количестве мест отправления культа и их географическом распределении. |
A new paragraph concerning States parties which had not complied with their obligations to submit reports would follow. |
За ними последует новый пункт, касающийся тех государств-членов, которые не выполнили своих обязательств о представлении докладов. |
He wholly disagreed with the arguments advanced concerning Jamaican law on flogging. |
Оратор категорически не согласен с выдвинутыми аргументами в отношении закона Ямайки о порке. |
The joint mission has received numerous reports and eyewitness accounts concerning allegations of massacres and other human rights violations. |
Совместной миссией собран большой объем информации и свидетельских показаний, содержащих утверждения о случаях массовой расправы и других нарушениях прав человека. |
From the outset, however, our position concerning forums has been clear. |
Однако мы с самого начала занимали четкую позицию по вопросу о форумах. |
On the other hand, the slow pace of progress in the negotiations concerning an agenda for development was cause for concern. |
С другой стороны, Европейский союз озабочен медленными темпами хода переговоров по вопросу о Повестке дня для развития. |
A broad consensus had emerged from those two meetings concerning the need to fight against the spread of crime in all its forms. |
На этих двух форумах сложился обширный консенсус по вопросу о необходимости борьбы с распространением преступности во всех ее формах. |
Malaysia also had serious reservations concerning the provisions of the draft statute which empowered the Security Council to refer matters to the court. |
У Малайзии также имеются значительные оговорки в отношении положений проекта устава, которые позволяют Совету Безопасности принимать решение о передаче дел суду. |
The Commission should, on a priority basis, establish rules concerning inadmissible reservations on which the Vienna Conventions were silent. |
Комиссии следовало бы в первую очередь установить нормы в отношении неприемлемых оговорок, о которых в Венских конвенциях ничего не сказано. |
Information available indicated that there was still considerable tension concerning the question of land and access to water. |
Имеющаяся информация свидетельствует о том, что в вопросах собственности на землю и обеспечения доступа к водным ресурсам по-прежнему существует значительная напряженность. |
The report contained additional information on article 6, concerning in particular the protection of individuals against racist acts. |
Относительно статьи 6 в докладе содержится дополнительная информация, в частности о защите лиц от проявлений расизма. |
The Special Rapporteur has no official figures concerning the size of the Baha'i community. |
Специальный докладчик не располагает официальными данными о численности бехаистов. |
There are special provisions in the Care of Young Persons (Special Provisions) Act concerning deprivation of liberty during preliminary investigations. |
В Законе (Специальных положениях) об опеке над несовершеннолетними содержатся специальные положения о лишении свободы в период предварительного расследования. |
On the second day of the meeting the participants were presented with a paper prepared by the Office of the High Commissioner concerning the restructuring process. |
На второй день работы совещания участникам был представлен документ о процессе реструктуризации, подготовленный Управлением Верховного комиссара. |
In addition, the Special Rapporteur has received allegations concerning executions of mentally retarded persons in the United States of America. |
Кроме того, Специальный докладчик получил сообщения о казнях умственно отсталых в Соединенных Штатах Америки. |
The Special Rapporteur received reports concerning killings of civilians in Kabul as a result of indiscriminate attacks by the Taliban and other warring factions. |
Специальный докладчик получил сообщения о гибели гражданских лиц в Кабуле в результате беспорядочных нападений талебанов и других воюющих группировок. |