As regards road traffic, the ordinance concerning technical requirements for road vehicles has been amended. |
Что касается дорожного движения, то были внесены поправки в постановление о технических требованиях, предъявляемых к автотранспортным средствам. |
He requested further information in future on actual cases concerning the right to compensation or reparation for victims of racial discrimination under article 6 of the Convention. |
Он просит представить в будущем дополнительную информацию о реальных случаях, касающихся права на компенсацию или возмещение ущерба для жертв расовой дискриминации, в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
He would inform the authorities about the question concerning the declaration under article 14 of the Convention. |
Он сообщит властям о вопросе, касающемся заявления в соответствии со статьей€14 Конвенции. |
Although the Committee had received a great deal of information about Zairian legislation, there were few details concerning the actual implementation of laws. |
Хотя Комитет получил много информации о законодательной системе Заира, предоставлено недостаточно подробностей относительно практического применения законов. |
It also found that the third requirement for restitution, concerning the unlawfulness of the current owners acquisition, was not met in the case. |
Он вынес также решение о том, что в данном случае не было соблюдено третье требование в отношении реституции, касающееся незаконности приобретения имущества его нынешними владельцами. |
JMC also received information concerning the positions of the various forces on the ground in the Democratic Republic of the Congo. |
СВК получила также информацию о позициях, занимаемых различными силами на территории Демократической Республики Конго. |
The TPLF is in effect blatantly admitting that it does not abide by the OAU's cardinal principle concerning the sanctity of colonial boundaries. |
НФОТ, по сути дела, открыто признает, что он не придерживается кардинального принципа ОАЕ о нерушимости колониальных границ. |
In concluding, his delegation supported the proposal concerning the introduction of the euro. |
В заключение он заявляет о том, что его делегация поддерживает предложение о введении евро. |
Further information concerning the forum is available at |
С дополнительной информацией о форуме можно ознакомиться по адресу. |
Statistics concerning schooling for children with disabilities used to be mutually contradictory. |
Прежние статистические данные о школьном обучении детей-инвалидов были взаимоисключающими. |
No further details concerning the trafficking of football players were available to the Special Rapporteur. |
Специальный докладчик не получила какой-либо более подробной информации о контрабанде футболистов. |
Egypt would appreciate it if the Committee would inform it concerning technical assistance available from other States or international institutions in these domains. |
Египет будет признателен, если Комитет представит ему информацию о технической помощи, которая может быть оказана другими государствами или международными учреждениями в этих областях. |
One of the main hurdles to its effective operation is the inadequate flow of information concerning cases falling within its mandate. |
Одно из основных препятствий для его эффективного функционирования состоит в отсутствии достаточно подробной информации о случаях, входящих в сферу его полномочий. |
During his mission, the Special Rapporteur also received information concerning Garoua central prison. |
В ходе своей миссии Специальный докладчик получил также информацию о центральной тюрьме "Гарвы". |
The Special Rapporteur received numerous reports concerning the inadequate investigation of allegations of police abuse. |
Специальный докладчик получил многочисленные сообщения о неудовлетворительном расследовании заявлений, касающихся жестокого обращения со стороны полицейских. |
It is important that practical effect be given to the spirit and intent of treaties and agreements concerning lands and resources. |
Важно реализовать на практике дух и намерение договоров и соглашений о землях и ресурсах. |
This document also contains comparative data for the current and coming bienniums, a revised organigramme, and details concerning possible activities to be covered through supplementary funding. |
В этом документе также приводятся сравнительные данные для текущего и предстоящего двухгодичных периодов, пересмотренная схема организационной структуры и подробные сведения о возможных видах деятельности, которые будут покрываться за счет дополнительного финансирования. |
The annex provides, in tabular form, information concerning unutilized balances with respect to each biennium since 1986-1987. |
В этом приложении в форме таблицы представлена информация о неиспользованных остатках по каждому из двухгодичных периодов начиная с пе-риода 1986-1987 годов. |
Note: The present document contains information concerning the General Conference that was available at the time of printing. |
Примечание: В настоящем документе содержится вся имевшаяся на момент его издания информация о проводимой Генеральной конференции. |
Details concerning actual contributions received and pledges outstanding in 1999 for each of the funds are provided at the end of each section. |
В конце каждого раздела приведены подробные данные о фактических полученных взносах и непокрытых обязательствах по каждому фонду в 1999 году. |
The technical instructions concerning road traffic speed checks have been adjusted. |
Были приняты технические предписания о контроле скорости в рамках дорожного движения. |
An indigenous representative from Brazil spoke about the important advances concerning his people in the last few years. |
Представитель коренных народов из Бразилии говорил о важном прогрессе, достигнутом в отношении его народа за последние несколько лет. |
The Special Rapporteur also harbours no doubts concerning the much debated issue of the right to self-determination. |
Специальный докладчик также не испытывает никаких сомнений в отношении широко обсуждаемого вопроса о праве на самоопределение. |
Most of the Parties indicated their need for assistance in undertaking specific activities and implementing measures concerning climate change. |
Большинство Сторон сообщили о своих потребностях в оказании помощи в осуществлении конкретных мероприятий и мер, касающихся изменения климата. |
An expert framed the issue of mercenaries from a structural perspective concerning the position of the military vis-à-vis the State. |
Один эксперт изложил вопрос о наемниках со структурной точки зрения с учетом положения вооруженных сил по отношению к государству. |