| As regards road traffic, the ordinance concerning technical requirements for road vehicles has been amended. | Что касается дорожного движения, то были внесены поправки в постановление о технических требованиях, предъявляемых к автотранспортным средствам. |
| He requested further information in future on actual cases concerning the right to compensation or reparation for victims of racial discrimination under article 6 of the Convention. | Он просит представить в будущем дополнительную информацию о реальных случаях, касающихся права на компенсацию или возмещение ущерба для жертв расовой дискриминации, в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
| He would inform the authorities about the question concerning the declaration under article 14 of the Convention. | Он сообщит властям о вопросе, касающемся заявления в соответствии со статьей€14 Конвенции. |
| Although the Committee had received a great deal of information about Zairian legislation, there were few details concerning the actual implementation of laws. | Хотя Комитет получил много информации о законодательной системе Заира, предоставлено недостаточно подробностей относительно практического применения законов. |
| It also found that the third requirement for restitution, concerning the unlawfulness of the current owners acquisition, was not met in the case. | Он вынес также решение о том, что в данном случае не было соблюдено третье требование в отношении реституции, касающееся незаконности приобретения имущества его нынешними владельцами. |
| JMC also received information concerning the positions of the various forces on the ground in the Democratic Republic of the Congo. | СВК получила также информацию о позициях, занимаемых различными силами на территории Демократической Республики Конго. |
| The TPLF is in effect blatantly admitting that it does not abide by the OAU's cardinal principle concerning the sanctity of colonial boundaries. | НФОТ, по сути дела, открыто признает, что он не придерживается кардинального принципа ОАЕ о нерушимости колониальных границ. |
| In concluding, his delegation supported the proposal concerning the introduction of the euro. | В заключение он заявляет о том, что его делегация поддерживает предложение о введении евро. |
| Further information concerning the forum is available at | С дополнительной информацией о форуме можно ознакомиться по адресу. |
| Statistics concerning schooling for children with disabilities used to be mutually contradictory. | Прежние статистические данные о школьном обучении детей-инвалидов были взаимоисключающими. |
| No further details concerning the trafficking of football players were available to the Special Rapporteur. | Специальный докладчик не получила какой-либо более подробной информации о контрабанде футболистов. |
| Egypt would appreciate it if the Committee would inform it concerning technical assistance available from other States or international institutions in these domains. | Египет будет признателен, если Комитет представит ему информацию о технической помощи, которая может быть оказана другими государствами или международными учреждениями в этих областях. |
| One of the main hurdles to its effective operation is the inadequate flow of information concerning cases falling within its mandate. | Одно из основных препятствий для его эффективного функционирования состоит в отсутствии достаточно подробной информации о случаях, входящих в сферу его полномочий. |
| During his mission, the Special Rapporteur also received information concerning Garoua central prison. | В ходе своей миссии Специальный докладчик получил также информацию о центральной тюрьме "Гарвы". |
| The Special Rapporteur received numerous reports concerning the inadequate investigation of allegations of police abuse. | Специальный докладчик получил многочисленные сообщения о неудовлетворительном расследовании заявлений, касающихся жестокого обращения со стороны полицейских. |
| It is important that practical effect be given to the spirit and intent of treaties and agreements concerning lands and resources. | Важно реализовать на практике дух и намерение договоров и соглашений о землях и ресурсах. |
| This document also contains comparative data for the current and coming bienniums, a revised organigramme, and details concerning possible activities to be covered through supplementary funding. | В этом документе также приводятся сравнительные данные для текущего и предстоящего двухгодичных периодов, пересмотренная схема организационной структуры и подробные сведения о возможных видах деятельности, которые будут покрываться за счет дополнительного финансирования. |
| The annex provides, in tabular form, information concerning unutilized balances with respect to each biennium since 1986-1987. | В этом приложении в форме таблицы представлена информация о неиспользованных остатках по каждому из двухгодичных периодов начиная с пе-риода 1986-1987 годов. |
| Note: The present document contains information concerning the General Conference that was available at the time of printing. | Примечание: В настоящем документе содержится вся имевшаяся на момент его издания информация о проводимой Генеральной конференции. |
| Details concerning actual contributions received and pledges outstanding in 1999 for each of the funds are provided at the end of each section. | В конце каждого раздела приведены подробные данные о фактических полученных взносах и непокрытых обязательствах по каждому фонду в 1999 году. |
| The technical instructions concerning road traffic speed checks have been adjusted. | Были приняты технические предписания о контроле скорости в рамках дорожного движения. |
| An indigenous representative from Brazil spoke about the important advances concerning his people in the last few years. | Представитель коренных народов из Бразилии говорил о важном прогрессе, достигнутом в отношении его народа за последние несколько лет. |
| The Special Rapporteur also harbours no doubts concerning the much debated issue of the right to self-determination. | Специальный докладчик также не испытывает никаких сомнений в отношении широко обсуждаемого вопроса о праве на самоопределение. |
| Most of the Parties indicated their need for assistance in undertaking specific activities and implementing measures concerning climate change. | Большинство Сторон сообщили о своих потребностях в оказании помощи в осуществлении конкретных мероприятий и мер, касающихся изменения климата. |
| An expert framed the issue of mercenaries from a structural perspective concerning the position of the military vis-à-vis the State. | Один эксперт изложил вопрос о наемниках со структурной точки зрения с учетом положения вооруженных сил по отношению к государству. |