| Agreements concerning a family's agreement to foster a child is concluded between the tutorship or guardianship agency and the foster parents. | Соглашения о принятии детей на воспитание в семью заключается между органами опеки и попечительства и приемными родителями. |
| With regard to legislation concerning strikes, no changes have occurred in the meantime since the last periodic report. | Что касается законодательства о забастовках, то за период после представления последнего периодического доклада каких-либо изменений в этой области не произошло. |
| Please refer to the reply contained in subparagraph (d) above, concerning the working group established to propose appropriate legislation. | См. выше пункта 2), где говорится о рабочей группе, занимающейся разработкой соответствующего законодательства. |
| This is especially so in the case of the Council's work concerning the fight against international terrorism. | Это в особенности справедливо, когда речь идет о работе Совета, связанной с борьбой против международного терроризма. |
| Advocacy on behalf of children requires authoritative information and knowledge on public policy concerning children and young people. | Пропагандистская деятельность в интересах детей требует наличия авторитетной информации и знаний о государственной политике в отношении детей и молодежи. |
| The Working Party agreed on the interest of gathering further information about national practices concerning the implementation of international standards. | Рабочая группа сделала вывод о полезности сбора дополнительной информации о национальной практике в области внедрения международных стандартов. |
| Please provide further details concerning the concept of terrorism as defined in the Act on Combating Terrorism of 15 December 2000. | Просьба предоставить дополнительную детализированную информацию относительно понятия терроризма, закрепленного в Законе о борьбе с терроризмом от 15 декабря 2000 года. |
| (b) Devote in-sessional time to in-depth discussions and exchange of good practices concerning the disaggregation of data. | Ь) посвятить в период между сессиями время углубленным дискуссиям и обмену положительным опытом по вопросу о разукрупнении данных. |
| The statistical offices need to take note of public perceptions concerning confidentiality of data and the integrity of the statistical office. | Статистические управления должны заниматься разъяснением общественности гарантий конфиденциальности и заботиться о поддержании высокой репутации статистического управления. |
| Consideration of an international division of labour among the national statistical offices concerning international trade in services was suggested. | Было предложено рассмотреть вопрос о международном разделении труда между национальными статистическими управлениями в области международной торговли услугами. |
| This may confuse decision-making concerning the applicability of the Convention. | Это может создавать определенные сложности при принятии решения о применимости Конвенции. |
| In paragraph 122, the Forum recommends that a workshop on the collection of data concerning indigenous peoples be organized. | В пункте 122 Форум рекомендует организовать практикум, посвященный сбору данных о коренных народах. |
| No data is available concerning the size of membership. | Мы не располагаем какими-либо данными о численности членов профсоюзов. |
| In that connection, they were submitting a draft decision concerning the role of UNIDO in achieving the Millennium Development Goals. | В этой связи они представляют проект решения о роли ЮНИДО в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In 2002, the FCIS received 156 reports concerning suspicious monetary transactions. | В 2002 году СРФП получила 156 сообщений о подозрительных валютных операциях. |
| These are but a few of the scores of questions which can properly be addressed only after a decision is taken concerning elections. | Это лишь несколько из десятков вопросов, которые могут быть надлежащим образом урегулированы только после принятия решения о выборах. |
| This is in line with the Communication of the European Commission concerning the role of Customs in the integrated management of external borders. | Это соответствует коммюнике Европейской комиссии о роли таможенных служб в деле комплексного управления внешними границами. |
| The CTC would welcome receiving a progress report concerning the relevant legislative process. | Контртеррористический комитет хотел бы получить информацию о ходе осуществления этого законодательного процесса. |
| Please provide information concerning any relevant monetary or financial thresholds. | Комитет хотел бы получить информацию о любых ограничениях денежного или финансового характера в этой связи |
| The Division is also currently analysing the findings concerning the measurement practices of non-food essential needs. | В настоящее время Отдел анализирует также выводы о практике статистического измерения основных непродовольственных потребностей. |
| Laws concerning the suspension of prosecution also supported such programmes. | Реализации вышеназванных программ также способствовало принятие законов о приостановке судебного преследования. |
| The building section provides rules concerning how the building projects that have been planned must be implemented. | Раздел о строительстве предусматривает нормы, касающиеся того, каким образом должны выполняться проекты, которые были запланированы. |
| The discussions had revealed some ambiguity concerning the period or sessions covered in such a decision to restore voting rights. | В ходе обсуж-дений была выявлена некоторая неясность относительно периода времени или сессий, охва-тываемых решением о восстановлении права голоса. |
| The European Commission presented information on the latest developments concerning its adoption of an 'Aarhus Package' on 24 October 2003. | Европейская комиссия представила информацию о последних событиях, связанных с принятием ею "Орхусского пакета" 24 октября 2003 года. |
| A common difficulty cited concerning implementation of the Travel Ban was that the names on the Consolidated List lacked sufficient identifiers. | В связи с вопросом о применении запретов на поездки часто делались ссылки на одну и ту же проблему: она заключается в том, что фамилии лиц, включенных в сводный перечень, не сопровождаются достаточной идентифицирующей информацией. |