| The Beninese services provide various foreign partners with relevant information on progress in the implementation of the Security Council resolutions concerning counter-terrorism on a regular basis. | Бенинские службы на регулярной основе обмениваются с различными иностранными партнерами необходимой информацией об осуществлении резолюций Совета Безопасности о борьбе с терроризмом. |
| To date the Group has received no information concerning the location, ownership or status of these surface-to-surface missiles. | В настоящее время Группа не располагает информацией ни о местонахождении этих ракет класса «земля-земля», ни о том, кому они принадлежат и в каком находятся состоянии. |
| In this regard the Council calls on Member States to make available all relevant information concerning such activities. | В этой связи Совет призывает государства-члены предоставлять ему всю соответствующую информацию о подобной деятельности. |
| All these conventions and the Universal Declaration contain clauses concerning non-discrimination in the application of the rights they set forth. | Во всех указанных конвенциях и во Всеобщей декларации содержатся положения о запрете дискриминации в отношении применения провозглашенных в них прав. |
| Therefore, technical equivalence agreements concerning standards might be a better approach. | Поэтому целесообразнее, возможно, обратиться к соглашениям о технической эквивалентности, касающимся стандартов. |
| Please outline the legislation concerning the acquisition and possession, and import and export, of such weapons. | Просьба кратко рассказать о законодательстве в отношении приобретения и хранения, импорта и экспорта таких видов оружия. |
| No cases are known in which the Ministry of Justice has in the past been called upon to give advice concerning doubtful mutuality. | Не известны случаи, когда в Министерство юстиции поступали просьбы о предоставлении консультаций по поводу вызывающей сомнение взаимности. |
| At that time, strong disagreement emerged concerning the proposal to introduce a "cultural exception" into the Services Agreement. | В то время проявились серьезные разногласия по поводу предложения о включении в Соглашение по услугам "изъятия в отношении сферы культуры". |
| The Mechanism referred two cases to the Zambian authorities concerning allegations that diamonds were exported from Zambia in April 2002. | Механизм передал замбийским властям материалы по двум делам, касающимся утверждения о том, что в апреле 2002 года из Замбии была экспортирована партия алмазов. |
| The Commission considered a report on the actions taken by the General Assembly at its fifty-sixth session, concerning the common system. | Комиссия рассмотрела доклад о мерах, принятых Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят шестой сессии в отношении общей системы. |
| Members of relevant organizations are requested to exchange information concerning such activities and to take measures to deter them. | Членам соответствующих РРХО предлагается обмениваться информацией о такой деятельности и принимать меры к ее предупреждению. |
| The main legislative act in this field is the Act concerning the Treatment of Commercial Marine Stocks. | Основным законодательным актом в этой области является Закон о режиме коммерческих морских видов. |
| The register is well maintained and kept fully up to date in regard to details concerning vessel specifications and ownership. | Этот регистр поддерживается в рабочем состоянии и постоянно обновляется в части сведений о технических характеристиках судов и их владельцах. |
| transfer and exchange of information concerning research programmes in bio-sciences; | передачу информации и обмен информацией о программах исследований в области биологических наук; |
| In July 2006 Estonia had received formal notice from the Commission of the European Communities concerning the transposition of the directive. | В июле 2006 года Эстония получила от Комиссии Европейских сообществ официальное уведомление о необходимости выполнения директивы. |
| Mr. KJAERUM noted with concern the highly critical and categorical opinions concerning the Roma contained in the report (para. 87). | Г-н КЬЕРУМ с беспокойством отмечает содержащиеся в докладе весьма критичные и категоричные суждения о рома (пункт 87). |
| There might have been some confusion with the figures concerning Mexican illegal migrants expelled from the United States of America. | Поэтому могла возникнуть путаница с цифровыми данными о незаконных мексиканских мигрантах, высланных из Соединенных Штатов Америки. |
| Regarding the records themselves, several States specifically required that data concerning clients be kept by the relevant institutions. | Что касается самих сведений, то в ряде государств требуется, в частности, чтобы данные о клиентах хранились в соответствующих учреждениях. |
| There were more negative than positive responses to the question concerning tampering with markings. | На вопрос о подделке маркировки было дано больше отрицательных, чем утвердительных ответов. |
| The recommendation concerning a statutory time limit on the length of detention without charge is under consideration. | В настоящее время изучается рекомендация о предусмотренном законом сроке содержания под стражей без предъявления обвинения. |
| His legal status is governed by Icelandic law and the Convention relating to the Status of Refugees or other international instruments concerning refugees. | Правовой статус таких лиц регулируется исландским законодательством и Конвенцией или другими международными договорами о статусе беженцев. |
| In the past, allegations had been made concerning the abuse of military recruits and the impunity of those responsible. | В прошлом высказывались утверждения о плохом обращении с новобранцами и о безнаказанности ответственных лиц. |
| Furthermore, consensus also emerged on the necessity to add a measure concerning the provision of technical and capacity-building. | Кроме того, был также достигнут консенсус о необходимости добавления меры, связанной с оказанием технической помощи и помощи по наращиванию потенциала. |
| Intimately linked with this issue is the question of national requirements concerning the registration of religious communities. | Существует глубокая связь между этой проблемой и вопросом о национальных требованиях в отношении регистрации религиозных общин. |
| Regarding protection of victims, the Government reported that Act 93/99 ensures protection to witnesses in proceedings concerning trafficking in persons. | Говоря о защите жертв, правительство сообщило, что Закон 93/99 обеспечивает защиту свидетелей в судебных разбирательствах, касающихся торговли людьми. |