The Beninese services provide various foreign partners with relevant information on progress in the implementation of the Security Council resolutions concerning counter-terrorism on a regular basis. |
Бенинские службы на регулярной основе обмениваются с различными иностранными партнерами необходимой информацией об осуществлении резолюций Совета Безопасности о борьбе с терроризмом. |
To date the Group has received no information concerning the location, ownership or status of these surface-to-surface missiles. |
В настоящее время Группа не располагает информацией ни о местонахождении этих ракет класса «земля-земля», ни о том, кому они принадлежат и в каком находятся состоянии. |
In this regard the Council calls on Member States to make available all relevant information concerning such activities. |
В этой связи Совет призывает государства-члены предоставлять ему всю соответствующую информацию о подобной деятельности. |
All these conventions and the Universal Declaration contain clauses concerning non-discrimination in the application of the rights they set forth. |
Во всех указанных конвенциях и во Всеобщей декларации содержатся положения о запрете дискриминации в отношении применения провозглашенных в них прав. |
Therefore, technical equivalence agreements concerning standards might be a better approach. |
Поэтому целесообразнее, возможно, обратиться к соглашениям о технической эквивалентности, касающимся стандартов. |
Please outline the legislation concerning the acquisition and possession, and import and export, of such weapons. |
Просьба кратко рассказать о законодательстве в отношении приобретения и хранения, импорта и экспорта таких видов оружия. |
No cases are known in which the Ministry of Justice has in the past been called upon to give advice concerning doubtful mutuality. |
Не известны случаи, когда в Министерство юстиции поступали просьбы о предоставлении консультаций по поводу вызывающей сомнение взаимности. |
At that time, strong disagreement emerged concerning the proposal to introduce a "cultural exception" into the Services Agreement. |
В то время проявились серьезные разногласия по поводу предложения о включении в Соглашение по услугам "изъятия в отношении сферы культуры". |
The Mechanism referred two cases to the Zambian authorities concerning allegations that diamonds were exported from Zambia in April 2002. |
Механизм передал замбийским властям материалы по двум делам, касающимся утверждения о том, что в апреле 2002 года из Замбии была экспортирована партия алмазов. |
The Commission considered a report on the actions taken by the General Assembly at its fifty-sixth session, concerning the common system. |
Комиссия рассмотрела доклад о мерах, принятых Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят шестой сессии в отношении общей системы. |
Members of relevant organizations are requested to exchange information concerning such activities and to take measures to deter them. |
Членам соответствующих РРХО предлагается обмениваться информацией о такой деятельности и принимать меры к ее предупреждению. |
The main legislative act in this field is the Act concerning the Treatment of Commercial Marine Stocks. |
Основным законодательным актом в этой области является Закон о режиме коммерческих морских видов. |
The register is well maintained and kept fully up to date in regard to details concerning vessel specifications and ownership. |
Этот регистр поддерживается в рабочем состоянии и постоянно обновляется в части сведений о технических характеристиках судов и их владельцах. |
transfer and exchange of information concerning research programmes in bio-sciences; |
передачу информации и обмен информацией о программах исследований в области биологических наук; |
In July 2006 Estonia had received formal notice from the Commission of the European Communities concerning the transposition of the directive. |
В июле 2006 года Эстония получила от Комиссии Европейских сообществ официальное уведомление о необходимости выполнения директивы. |
Mr. KJAERUM noted with concern the highly critical and categorical opinions concerning the Roma contained in the report (para. 87). |
Г-н КЬЕРУМ с беспокойством отмечает содержащиеся в докладе весьма критичные и категоричные суждения о рома (пункт 87). |
There might have been some confusion with the figures concerning Mexican illegal migrants expelled from the United States of America. |
Поэтому могла возникнуть путаница с цифровыми данными о незаконных мексиканских мигрантах, высланных из Соединенных Штатов Америки. |
Regarding the records themselves, several States specifically required that data concerning clients be kept by the relevant institutions. |
Что касается самих сведений, то в ряде государств требуется, в частности, чтобы данные о клиентах хранились в соответствующих учреждениях. |
There were more negative than positive responses to the question concerning tampering with markings. |
На вопрос о подделке маркировки было дано больше отрицательных, чем утвердительных ответов. |
The recommendation concerning a statutory time limit on the length of detention without charge is under consideration. |
В настоящее время изучается рекомендация о предусмотренном законом сроке содержания под стражей без предъявления обвинения. |
His legal status is governed by Icelandic law and the Convention relating to the Status of Refugees or other international instruments concerning refugees. |
Правовой статус таких лиц регулируется исландским законодательством и Конвенцией или другими международными договорами о статусе беженцев. |
In the past, allegations had been made concerning the abuse of military recruits and the impunity of those responsible. |
В прошлом высказывались утверждения о плохом обращении с новобранцами и о безнаказанности ответственных лиц. |
Furthermore, consensus also emerged on the necessity to add a measure concerning the provision of technical and capacity-building. |
Кроме того, был также достигнут консенсус о необходимости добавления меры, связанной с оказанием технической помощи и помощи по наращиванию потенциала. |
Intimately linked with this issue is the question of national requirements concerning the registration of religious communities. |
Существует глубокая связь между этой проблемой и вопросом о национальных требованиях в отношении регистрации религиозных общин. |
Regarding protection of victims, the Government reported that Act 93/99 ensures protection to witnesses in proceedings concerning trafficking in persons. |
Говоря о защите жертв, правительство сообщило, что Закон 93/99 обеспечивает защиту свидетелей в судебных разбирательствах, касающихся торговли людьми. |