| He had not received an answer to his question concerning the implementation of the Constitutional Court's decision on legal abortions. | Он не получил ответа на свой вопрос, касавшийся выполнения решения Конституционного суда о законных абортах. |
| A new Health Care Act adopted in 2004 addressed the shortcomings of the legislation concerning sterilization. | В новом Законе о здравоохранении, принятом в 2004 году, учтены недостатки законодательства в отношении стерилизации. |
| Family members must be regularly informed about the progress and results of investigation concerning the fate or whereabouts of a missing relative. | Члены семей должны регулярно информироваться о ходе и результатах расследования с целью выяснения судьбы или местонахождения их пропавшего родственника. |
| The requests concerning value engineering contained in General Assembly resolution 63/270 should be addressed in the forthcoming progress report on the capital master plan. | Содержащиеся в резолюции 63/270 Генеральной Ассамблеи просьбы относительно оптимизации стоимости должны быть затронуты в предстоящем очередном докладе о генеральном плане капитального ремонта. |
| The experts received information on examples of the current secret detention policies concerning the Russian Federation and, specifically, the provinces in the North Caucasus. | Эксперты получили информацию о примерах нынешней практики тайного содержания под стражей в отношении Российской Федерации и конкретно республик Северного Кавказа. |
| Serbia appreciated any further information concerning measures taken to enhance their economic rights and possible integration in society. | Сербия была бы признательна за предоставление любой дополнительной информации о мерах, принятых в целях укрепления их экономических прав, а также их возможной интеграции в общество. |
| It also noted reports concerning serious violations of the rights of detainees and the resumption of the use of capital punishment. | Она также отметила сообщения о серьезных нарушениях прав заключенных и возобновление применения смертной казни. |
| It asked for additional information concerning the difficulties and obstacles faced in promoting and protecting human rights. | Он просил представить дополнительную информацию о тех трудностях и препятствиях, с которыми страна сталкивается в деле поощрения и защиты прав человека. |
| Brazil expressed concern about reports concerning child labour, particularly in rural areas, and inquired about measures to provide protection for children. | Бразилия выразила озабоченность по поводу сообщений о детском труде, особенно в сельских районах, и задала вопрос о мерах по обеспечению защиты детей. |
| Canada deplored severe legislative restrictions on freedom of expression and reports concerning the unlawful arrest and detention of journalists, human rights defenders and opposition members. | Канада выразила сожаление по поводу жестких законодательных ограничений, касающихся свободы выражения мнений, и сообщений о незаконных арестах и содержании под стражей журналистов, правозащитников и представителей оппозиции. |
| In addition, Italy requested further information concerning access to free legal assistance. | Помимо этого, Италия просила представить дополнительную информацию о доступе к бесплатной правовой помощи. |
| In Sweden, it was the Chancellor of Justice that handled cases concerning incitement to racial hatred. | Делами о подстрекательстве к расовой ненависти в Швеции занимается Канцлер юстиции. |
| In Belarus there is no information available concerning the involvement of State authorities or their officials in such unlawful activities. | В Беларуси отсутствуют сведения о причастности государственных органов и их должностных лиц к такой незаконной деятельности. |
| Statistical information received concerning the challenges facing people of African descent in the area of employment is included below (paras. 63-70). | Статистическая информация о проблемах в сфере занятости, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения, приводится ниже (пункты 63-70). |
| OHCHR produced a number of awareness-raising tools concerning the rights of indigenous peoples and related mechanisms. | УВКПЧ подготовило ряд материалов, направленных на повышение уровня информированности о правах коренных народов и соответствующих механизмах. |
| Part of that campaign are Eritrea's attempts at a make-believe fairy tale concerning the so-called occupied sovereign territories. | Частью этих мероприятий являются попытки Эритреи заставить нас поверить в небылицы о так называемой оккупации суверенных территорий. |
| Several States reported submitting information to FAO concerning deep-sea fishing activities. | Несколько государств сообщило, что представляет ФАО информацию о глубоководной промысловой деятельности. |
| The Secretary-General's observation concerning the global community's inadequate response to drug trafficking is applicable to other forms of organized crime. | Замечание Генерального секретаря о неадекватности ответных мер, принимаемых международным сообществом против незаконного оборота наркотиков, относится и к другим формам организованной преступности. |
| It also noted with concern reports regarding the harassment and imprisonment of journalists, prohibitive penalties for civil defamation and libel, and restrictive laws concerning public assembly. | Она также с обеспокоенностью отметила сообщения о преследованиях и заключении в тюрьмы журналистов, чрезмерно суровых мерах наказания за диффамацию и клевету, а также ограничительных законах, касающихся публичных собраний. |
| Sweden noted reports concerning restrictions on the freedom of assembly as well as Kazakhstan's plan to formulate a draft law on assembly. | Швеция отметила сообщения об ограничениях свободы собраний, а также намерение Казахстана разработать проект закона о собраниях. |
| Macedonia asked about Slovenia's position concerning the eventual adoption of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child. | Македония задала вопрос о позиции Словении относительно возможного принятия Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
| With regard to the reintroduction of the death penalty, Hungary inquired about policy guidelines and plans concerning its application. | Касаясь восстановления смертной казни, Венгрия пожелала узнать о руководящих принципах и планах в отношении ее применения. |
| Slovenia was concerned about the Public Emergency Regulations and reports concerning the detention of human rights defenders. | Словения была обеспокоена постановлениями о чрезвычайном положении и сообщениями, касающимися содержания под стражей правозащитников. |
| SPRFMO and WCPFC referred to the relevant provisions in their respective Conventions concerning lost or abandoned fishing gear. | ВКПФК и СПРФМО упомянули о наличии в их конвенциях соответствующих положений, касающихся утери или выбрасывания рыболовных снастей. |
| Both were issues of human rights, but those concerning children were of priority. | Хотя в обоих случаях речь идет о правах человека, права детей стоят на первом месте. |