Please provide updated and detailed information concerning the measures taken to promote inclusion into society of children with disabilities and develop inclusive education in the State party. |
Просьба представить обновленную и подробную информацию о мерах, принятых для приобщения к социальной жизни детей-инвалидов и развития инклюзивного образования в государстве-участнике. |
Such meetings continue to provide the Committee with invaluable information on what is happening on the ground and with feedback concerning the implementation and impact of the sanctions measures. |
Такие совещания по-прежнему позволяют Комитету получать ценную информацию о том, что происходит на местах, и выслушивать мнения, касающиеся осуществления и воздействия санкционных мер. |
During its recent session, the Committee was informed that all of the recommendations except one, concerning the internal audit charter, had been implemented. |
В ходе последней сессии Комитет был проинформирован о том, что все рекомендации, за исключением одной, которая касается разработки «хартии» внутренней ревизии, были выполнены. |
The objective of reducing administrative burden also shows a lower rate of satisfaction, which is particularly evident in figure 3 concerning joint activities. |
Показатели, касающиеся задачи уменьшения административной нагрузки, также свидетельствуют о низкой степени удовлетворения, что особенно заметно по диаграмме З, касающейся совместных мероприятий. |
The Committee recommends that the State party include in its next periodic report data concerning such cases considered by the judiciary and other competent authorities in accordance with the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад данные о рассмотрении таких дел судами и другими компетентными органами власти в соответствии с положениями Конвенции. |
The consultations reinforced the need for clarity in the present report concerning the projected capacities of specialized anti-piracy courts in States in the region. |
В ходе консультаций была подтверждена необходимость уточнения в настоящем докладе вопроса о прогнозируемых возможностях специализированных судов по делам о пиратстве в государствах региона. |
The question of confidentiality also arose in the case of treaty body members from States parties which had not ratified all provisions or instruments concerning individual communications. |
Некоторые государства-участники, которые ратифицировали не все положения и документы, касающиеся индивидуальных сообщений, подняли также вопрос о конфиденциальности применительно к членам договорных органов. |
He requested additional information on the role Tajikistan had played in the regional agreements to which it was a party, especially those concerning human rights. |
Он хотел бы больше узнать о той роли, которую Таджикистан играет в рамках региональных соглашений, участником которых он является, в особенности тех, которые имеют отношение к правам человека. |
The Committee would appreciate further disaggregated information in the next periodic report concerning article 5 of the Convention, especially the right of access to justice. |
Комитет был бы признателен за предоставление в следующем периодическом докладе дополнительной дезагрегированной информации, касающейся пункта 5 Конвенции, в частности о праве доступа к правосудию. |
The problem raised concerning the displaced persons would be addressed by the new Nationality Act of 2012, covering some 18,000 persons. |
Новый Закон о гражданстве 2012 года позволит заняться решением поднятой проблемы, касающейся перемещенных лиц, численность которых составляет около 18000 человек. |
Agreement concerning oil and related economic matters |
Соглашение о нефти и смежных экономических вопросах |
Details were also provided at that time, upon request, concerning the cost structure for the operation of the lease agreement. |
В ответ на запрос тогда была также представлена подробная информация о расчете затрат на эксплуатацию на основе этого соглашения об аренде. |
Cuba advocates compliance by all States with article 51, concerning protection of the civilian population, of the Protocol additional to the Geneva Conventions. |
Куба выступает за то, чтобы все государства соблюдали положения статьи 51 Дополнительного протокола к Женевским конвенциям о защите гражданского населения. |
The Committee remains concerned that the continued absence of an agreement concerning the internal audit arrangement of UNHCR could expose the entity to internal-control weaknesses. |
Комитет обеспокоен тем, что отсутствие соглашения о механизме внутренней ревизии УВКБ может привести к ослаблению внутреннего контроля. |
B. Recent disclosures concerning the nature and extent of States' digital surveillance capabilities |
В. Недавно обнародованная информация о характере и масштабах возможностей государств в плане цифрового слежения |
Responses to questions from delegations concerning the editing of resolutions and quality control of translations provided by contractors were provided orally and in writing by the Department. |
Ответы на вопросы делегаций о техническом редактировании резолюций и контроле качества письменного перевода, обеспечиваемого подрядчиками, были представлены Департаментом в устной и письменной форме. |
A decision in relation to three motions concerning the admission of additional evidence on appeal is pending, and a judgement is expected before the end of 2014. |
Сейчас ожидается решение по трем ходатайствам о допущении дополнительных доказательств, а окончательное постановление должно быть принято до конца 2014 года. |
(c) No dependence on a single commercial enterprise: the applicant has not provided transparent information concerning its clientele; |
с) Независимость от какого-либо конкретного предприятия: податель ходатайства не предоставил транспарентных сведений о своих клиентах. |
The committee's discussions in December concerning the possible ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities is an encouraging step in this regard. |
В этой связи обнадеживающим шагом стали прошедшие в декабре обсуждения в рамках комитета возможности ратификации Конвенции о правах инвалидов. |
The Group renewed its request to the Government of Mali to obtain more details concerning the conditions in which the passport in question was issued. |
Группа вновь обратилась к правительству Мали с просьбой о предоставлении более подробной информации об условиях выдачи упомянутого паспорта. |
The Committee is also concerned about allegations of trafficking in newborns and lack of regulation concerning adoption (arts. 3, 8 and 24). |
Комитет также обеспокоен утверждениями о случаях торговли новорожденными и отсутствием положений, регулирующих усыновление (статьи З, 8 и 24). |
The State party recalls that decisions concerning residence permits are adopted by the Migration Board, and are not part of the Government's prerogatives. |
Государство-участник напоминает о том, что решения относительно выдачи видов на жительство принимаются Советом по вопросам миграции и не относятся к компетенции правительства. |
The Office of Investigation and Audit received allegations of procurement fraud at UN-Women headquarters concerning a contract with a vendor for an amount of approximately $600,000. |
Управление по ревизии и расследованиям получило сообщения о том, что в штаб-квартире Структуры «ООН-женщины» имело место мошенничество в сфере закупок в отношении контракта с поставщиком на сумму порядка 600000 долл. США. |
In 2013-2014, the United Kingdom extended to Gibraltar the Multilateral Memorandum of Understanding concerning Consultation and Cooperation and the Exchange of Information of the International Organization of Securities Commissions. |
В 2013 - 2014 годах Соединенное Королевство предоставило Гибралтару Многосторонний меморандум о взаимопонимании в отношении консультаций и сотрудничества и обмена информацией Международной организации комиссий по ценным бумагам. |
It was suggested that the goal should, without being prescriptive, be to develop guidelines upon which States may draw upon in their efforts to address problems concerning the atmosphere. |
Было высказано мнение о том, что преследуемая цель, не будучи предписательной по своему характеру, должна заключаться в разработке руководящих положений, которыми государства могли бы руководствоваться в своих усилиях по решению проблем, связанных с охраной атмосферы. |