In October 2013, the Nineteenth International Conference of Labour Statisticians (ICLS) adopted the Resolution concerning statistics of work, employment and labour underutilization. |
В октябре 2013 года девятнадцатая Международная конференция статистиков труда (МКСТ) приняла Резолюцию о статистике трудовой деятельности, занятости и недоиспользовании рабочей силы. |
In the context of the discussion, delegates requested clarification concerning the availability of national implementation reports, and that good examples of reporting be made available. |
В контексте этого обсуждения делегаты попросили уточнить вопрос о доступности национальных докладов об осуществлении и представить положительные примеры отчетности. |
It is also concerned about the absence of information concerning persons with intellectual or psychosocial disabilities who have been removed from the electoral register on grounds of their disability. |
Он также озабочен отсутствием информации о лицах с интеллектуальными и психосоциальными нарушениями, которые были исключены из избирательных списков на основании их инвалидности. |
It is further concerned at the reported number of positive decisions under the Swedish Act concerning Support and Service for Persons with Certain Functional Impairments that are not executed. |
Комитет далее обеспокоен сообщениями о числе положительных решений, принятых согласно шведскому Закону о поддержке и услугах для лиц с определенными функциональными ограничениями, которые не были исполнены. |
Please provide information on the situation of women and girls with disabilities, especially concerning measures to ensure the recognition of their legal capacity in law and in practice. |
Просьба представить информацию о положении женщин и девочек с ограниченными возможностями, особенно о мерах по обеспечению признания их правового статуса по закону и на практике. |
Other specific activities are carried out with regard to pregnant women, particularly concerning the effects of alcohol on the mother and the infant. |
Кроме того, специальная разъяснительная работа проводится с беременными женщинами прежде всего о последствиях потребления алкоголя для матери и будущего ребенка. |
The information supplied in the preceding report concerning the legal entitlement to enter into contracts, to choose the family home and to administer joint property remains valid. |
Представленные в предыдущем докладе сведения о правоспособности женщин заключать договоры, выбирать место для совместного проживания и управлять общим имуществом супругов остаются актуальными. |
Part two: Specific information concerning the implementation status of each |
Вторая часть: конкретная информация о ходе осуществления |
Drafting of a bill concerning the rights of persons with disabilities (currently being adopted); |
разработку законопроекта о правах инвалидов (находится на стадии одобрения); |
It should further be noted that it enacted a law in 2003 concerning the entry and residence of foreign nationals. |
Надо также помнить, что в стране уже действует с 2003 года закон о въезде и пребывании иностранцев. |
So far, the Working Group has not addressed allegations of non-compliance concerning individual Parties, with the exception of compliance with reporting obligations. |
К настоящему времени Рабочая группа не рассматривала ни одного утверждения о несоблюдении в отношении отдельных Сторон, за исключением выполнения обязательств по представлению докладов. |
It agreed to reassess the compliance of Cyprus with the Protocol on Heavy Metals concerning cadmium emissions at its next session in 2015 following the official emission data reporting by Cyprus. |
Он постановил провести повторную оценку соблюдения Кипром его обязательств в соответствии с Протоколом по тяжелым металлам в отношении выбросов кадмия на своей следующей сессии в 2015 году после получения от Кипра официальных данных о выбросах. |
The United Kingdom would be invited to comment and also to further elaborate on the transboundary procedures concerning the adoption of the nuclear National Policy Statement. |
Соединенному Королевству будет предложено высказать свои замечания, а также подробнее описать трансграничные процедуры, касающиеся принятия Заявления о национальной политике развития ядерной энергетики. |
On 19 December 2012, the Party concerned sent a letter updating the Committee about the ongoing legislative developments concerning the draft EIA law. |
19 декабря 2012 года соответствующая Сторона направила письмо, в котором Комитету сообщалось о последних законодательных изменениях, связанных с проектом закона об ОВОС. |
The communicant reported that the NGO proposals concerning access to justice had not been accepted, on the ground that they would negatively affect investment. |
Автор сообщения проинформировал о том, что предложения НПО в отношении доступа к правосудию не были приняты в связи с тем, что они могли бы негативно сказаться на инвестициях. |
It also provided information on lawsuits it had filed concerning issues within the scope of the Convention and some examples of public notices for environmental impact assessment procedures. |
Она также представила информацию о поданных ею исках в связи с вопросами, подпадающими под сферу действия Конвенции, и привела некоторые примеры уведомлений общественности в рамках процедур оценки воздействия на окружающую среду. |
(e) The Party was considering modification of the legislation concerning the area of forestry. |
ё) Сторона рассматривает вопрос о внесении изменений в законодательство, касающееся лесного хозяйства. |
In advance of that meeting, each Party concerned would be invited to inform the Committee about its progress in implementing the relevant decision concerning its compliance up until that time. |
До начала этого совещания каждой соответствующей Стороне будет предлагаться проинформировать Комитет о достигнутом ею к данному моменту прогрессе в выполнении соответствующего решения, касающегося соблюдения ею Конвенции. |
Lebanon declared its acceptance of the recommendations concerning violence against women and the particular recommendation on annulling the legal provisions relating to so-called "honour crimes". |
Ливан объявил о принятии рекомендаций, касающихся насилия в отношении женщин, и в частности рекомендации об отмене законодательных положений, касающихся преступлений "во имя защиты чести". |
During the panels concerning local government, a discussion was also held on women in local governments, where women politicians and experts shared their experiences. |
В ходе совещаний по вопросам местного самоуправления также была проведена дискуссия о женщинах в местных органах власти, в процессе которой женщины - политики и эксперты поделились имеющимся опытом. |
Available information in the State Party concerning teenage pregnancies relates to those women whose age is under 19 years and not disaggregated by district. |
Информация о подростковых беременностях, которая имеется у государства-участника, относится к женщинам младше 19 лет и не дезагрегирована по районам. |
Lastly, it would be useful to have information on cases brought before the courts concerning incitement to hatred aimed at ethnic groups. |
И говоря о совершенно другой области, было бы желательно получить информацию о делах о подстрекательстве к ненависти в отношении этнических групп, переданных в суд. |
Information concerning the right to education is provided under Article 5 (please refer to paragraphs 117-126). |
Информация о праве на образование приводится в части, касающейся выполнения статьи 5 (см. пункты 117-126). |
"A certificate concerning the inspection of fire extinguishing hoses shall be carried on board." |
"Свидетельство о проверке пожарных рукавов должно храниться на борту судна.". |
In its first report, the Mexican Government provided the Subcommittee with extensive details concerning the extent of the practice of preventive custody and related controls. |
В своем первом докладе Мексика подробно информировала Подкомитет о масштабах применения задержания и существующих в этой связи контрольных механизмах. |