| The requirements concerning charges are implemented by a decision based on article 12 of the Freedom of Information Act. | Требования, касающиеся платы за информацию, применяются по решению, принятому на основании статьи 12 Закона о свободе информации. |
| UNHCR agreed with the Board's recommendation to adopt a policy concerning all aspects of identity management. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о принятии политики, касающейся всех аспектов управления личными данными. |
| Discussions were initiated between a UNIFEM field officer in Africa and Match International Centre concerning a future collaboration. | Были организованы обсуждения с участием местного сотрудника ЮНИФЕМ в Африке и представителей Международного центра «Мэтч» по вопросу о будущем сотрудничестве. |
| Due to its particular features, practices concerning health and childhood and their links with other approaches were considered separately. | Вопросы о практике, относящейся к проблемам здоровья и детства, и о ее взаимосвязи с другими подходами в силу ее специфических особенностей рассматривались отдельно. |
| Mr. LINDGREN ALVES said he found the delegation's explanations concerning the Anti-terrorism, Crime and Security Act unconvincing. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что он находит разъяснения делегации в отношении Закона о борьбе с терроризмом, преступностью и обеспечении безопасности неубедительными. |
| The Secrecy Act does not contain any general rule concerning the transfer of confidentiality between public authorities. | Закон о тайне не устанавливает никаких общих правил относительно перехода обязательства соблюдать конфиденциальность от одного государственного органа к другому. |
| Clarification was sought concerning the impact of the deleted mandates previously referenced under subprogramme 3. | Была высказана просьба о разъяснении в отношении последствий исключенных мандатов, прежде упоминавшихся в рамках подпрограммы 3. |
| Germany reported extensively on its policies concerning the reduction of prison overcrowding. | Германия подробно проинформировала о принимаемых в стране мерах по уменьшению переполненности тюрем. |
| This will enable all agencies to report on their work concerning support for the New Partnership. | Это позволит всем учреждениям наладить отчетность о своей работе по оказанию поддержки Новому партнерству. |
| The TIRExB was informed of preliminary results of the survey concerning Customs claims and the TIR guarantee level). | ИСМДП был проинформирован о предварительных результатах обзора таможенных претензий и уровня гарантии МДП). |
| Agreements concerning trade liberalization should not curtail or inhibit a country's capacity to ensure the full realization of the right to water. | Соглашения о либерализации торговли не должны ограничивать или ущемлять возможности какой-либо страны по обеспечению полного осуществления права на воду. |
| Currently, three pieces of draft legislation concerning elections were before the Slovenian Parliament. | В настоящее время на рассмотрении парламента Словении находится три законопроекта о выборах. |
| The Secretary-General's proposal concerning the sending of fact-finding missions to countries where such violations occur remains important here. | Предложение Генерального секретаря о направлении миссий по установлению фактов в страны, где происходят такие нарушения, сохраняет свою актуальность. |
| During eight meetings, the Board examined information prepared by its secretariat concerning the financial situation of the Fund and new applications for grants. | В ходе восьми заседаний Совет рассмотрел подготовленную его секретариатом информацию о финансовом положении Фонда и новых заявках на дотации. |
| UNIC Tunis carried information on the Centre's home page concerning an event commemorating the Bethlehem 2000 Project. | ИЦООН в Тунисе распространил на своей адресной странице информацию о мероприятии в ознаменование проекта «Вифлеем 2000». |
| The Government has taken note of the Committee's recommendation regarding the requirements concerning the deposit of a bank guarantee and the ability to be self-supporting. | Правительство приняло к сведению рекомендацию Комитета относительно требований о внесении банковской гарантии и возможности финансового самообеспечения. |
| It also contains information concerning the peaceful settlement of disputes in case the negotiations are unsuccessful. | В нем также содержится информация о мирном урегулировании споров в случае безуспешности переговоров. |
| Information concerning the criteria for the establishment of field offices was also lacking. | Отсутствует также информация о критериях создания отделений на местах. |
| At the bilateral level, Kazakhstan had concluded agreements with a number of States concerning mutual judicial assistance in criminal matters and extradition. | На двустороннем уровне Казахстан заключил соглашения с различными государствами о взаимной правовой помощи по уголовным делам и выдаче. |
| The Council recalls the provisions of Article 39 of the Charter of the United Nations concerning measures to prevent armed conflicts. | Совет напоминает о положениях статьи 39 Устава Организации Объединенных Наций, касающихся мер по предотвращению вооруженных конфликтов. |
| This would be followed by a communication on the outcome of this meeting concerning the next practical steps for the implementation of the thematic activities. | Затем будет опубликовано сообщение о результатах работы этого совещания, касающихся следующих практических шагов в целях осуществления тематических мероприятий. |
| Ms. Walsh proposed adding a key objective concerning the need to harmonize secured transactions law and insolvency law. | Г-жа Уолш предлагает добавить ключевую цель, касающуюся необходимости гармонизации закона об обеспеченных сделках и закона о несостоятельности. |
| EBRD and ADB have, for example, signed a memorandum of understanding concerning their activities in Central Asia. | ЕБРР и АзБР, например, подписали меморандум о взаимопонимании в отношении их деятельности в Центральной Азии. |
| The proposed amendments to 5.3.1.1.6 and new paragraph 5.3.2.2.5 concerning the securing of folding panels were adopted with minor editorial changes. | Предложения о внесении поправок в пункт 5.3.1.1.6 и новый пункт 5.3.2.2.5, касающиеся крепления откидных табличек, были приняты с некоторыми изменениями редакционного характера. |
| These consultations represented a genuine attempt to assess the state of affairs concerning the long-standing issue of Security Council reform. | Эти консультации представляли собой реальную попытку оценить положение дел в связи с обсуждаемым длительное время вопросом о реформе Совета Безопасности. |