| Please indicate whether the State party is considering the withdrawal of its declaration concerning succession to the Spanish Crown. | Просьба указать, рассматривает ли государство-участник вопрос о том, чтобы отменить свое заявление, касающееся испанского престолонаследия. |
| Please provide information on the legal regulations and procedures concerning the organization of trade unions, including their membership. | Просьба представить информацию о правовых нормах и процедурах, касающихся организации профсоюзов, в том числе членства в них. |
| Please inform the Committee on legal and policy regulations concerning social housing. | Просьба сообщить Комитету о правовых и политических нормах, касающихся социального жилья. |
| The Committee therefore concluded that there was no reason to further review Latvia's compliance concerning PAH emissions. | В связи с этим Комитет сделал вывод об отсутствии причин для дальнейшего рассмотрения вопроса о соблюдении Латвией ее обязательств по сокращению выбросов ПАУ. |
| The report describes the legal policy background and the situation concerning respect for equality of rights between men and women. | Затрагивается вопрос о положении с соблюдением прав, гарантирующих равенство между женщинами и мужчинами. |
| Raymah The following table of statistical indicators concerning health colleges shows: | Из следующей таблицы, содержащей статистические данные о медицинских колледжах, следует, что: |
| Negotiations are on with the donors concerning expansion of the Center, possibly to take place in the near future. | Ведутся переговоры с донорами о расширении Центра, которое может произойти в ближайшем будущем. |
| There were no statistical data concerning Roma migrants or the number of Roma children attending school. | Нет никаких статистических данных о мигрантах рома или о численности детей рома, посещающих школу. |
| She undertook to provide information concerning the situation of Roma women in due course. | Оратор обязуется в надлежащее время представить информацию о положении женщин-рома. |
| Less than 100 complaints concerning racial discrimination had been submitted to the Human Rights Defender. | Защитнику прав человека подано менее 100 жалоб о расовой дискриминации. |
| The Russian Federation noted the adoption of programmes to safeguard the rights of minorities and the enactment of legislation concerning non-discrimination. | Российская Федерация отметила принятие программ по обеспечению прав меньшинств и принятие законодательства о недискриминации. |
| The delegation responded to a question regarding the court judgment concerning the segregation of Roma children in a school in eastern Slovakia. | Делегация ответила на вопрос относительно решения суда о сегрегации детей рома в школе в восточной Словакии. |
| It requested information concerning programmes and policies in support of economic and social rights. | Она просила предоставить информацию о программах и политике в поддержку экономических и социальных прав. |
| Information concerning 10 cases which had already been clarified was reviewed. | Информация о десяти уже выясненных случаях была проверена. |
| It also has bilateral agreements concerning transfer of sentenced persons with Thailand and Romania. | Она также заключила двусторонние соглашения о передаче осужденных лиц с Таиландом и Румынией. |
| The Working Group requested the secretariat to continue to collect and disseminate information concerning good practices in the field of corruption prevention. | Рабочая группа просила секретариат продолжать работу по сбору и распространению информации о передовом опыте в области предупреждения коррупции. |
| There were currently 15 cases concerning slavery-like practices before the courts. | Сейчас на рассмотрении судов находятся 15 дел о сходных с рабством видах принуждения. |
| A case concerning the monitoring of Roma segregation in the field of education should also be mentioned. | Следует также упомянуть о случае, связанном с мониторингом ситуации касательно сегрегации рома в области образования. |
| Details concerning the border guard officer had been garnered from media reports. | Подробности о случае с пограничником были собраны из сообщений средств массовой информации. |
| It was proposed to amend the 2008 Nationality Act in the light of criticisms concerning the spoken part of the test. | Было предложено внести поправки в Закон о гражданстве 2008 года в свете критики, касающейся разговорной части теста. |
| Labour inspectors should be instructed not to share data concerning the migration status of migrants with immigration authorities, and rather focus on labour exploitation committed by employers. | Трудовые инспекторы должны быть проинструктированы о том, что им не следует делиться с иммиграционными властями данными, касающимися миграционного статуса мигрантов, а следует сосредотачиваться на актах трудовой эксплуатации, совершаемых работодателем. |
| Italy welcomed the adoption of the act on trafficking in persons and amendments to the Penal Code concerning domestic violence. | Италия приветствовала принятие закона о борьбе с торговлей людьми и внесение изменений в Уголовный кодекс, касающихся борьбы с насилием в семье. |
| Several States Parties expressed deep concern about recent reports on use allegations concerning States Parties of the Convention. | Ряд государств-участников выразили глубокую озабоченность в отношении недавних сообщений о случаях предполагаемого применения, касавшихся государств - участников Конвенции. |
| Since 2010 the police have a cooperation agreement in place with Transparency International Hungary concerning the private sector. | В 2010 году полиция заключила с организацией "Транспэренси интернэшнл Хангери" соглашение о сотрудничестве, касающееся частного сектора. |
| In 2010, one judicial decision concerning two persons was issued for this category of offences. | На протяжении 2010 года по делам о преступлениях указанной категории вынесено одно судебное решение относительно двух лиц. |