Please indicate whether the State party is considering the withdrawal of its declaration concerning succession to the Spanish Crown. |
Просьба указать, рассматривает ли государство-участник вопрос о том, чтобы отменить свое заявление, касающееся испанского престолонаследия. |
Please provide information on the legal regulations and procedures concerning the organization of trade unions, including their membership. |
Просьба представить информацию о правовых нормах и процедурах, касающихся организации профсоюзов, в том числе членства в них. |
Please inform the Committee on legal and policy regulations concerning social housing. |
Просьба сообщить Комитету о правовых и политических нормах, касающихся социального жилья. |
The Committee therefore concluded that there was no reason to further review Latvia's compliance concerning PAH emissions. |
В связи с этим Комитет сделал вывод об отсутствии причин для дальнейшего рассмотрения вопроса о соблюдении Латвией ее обязательств по сокращению выбросов ПАУ. |
The report describes the legal policy background and the situation concerning respect for equality of rights between men and women. |
Затрагивается вопрос о положении с соблюдением прав, гарантирующих равенство между женщинами и мужчинами. |
Raymah The following table of statistical indicators concerning health colleges shows: |
Из следующей таблицы, содержащей статистические данные о медицинских колледжах, следует, что: |
Negotiations are on with the donors concerning expansion of the Center, possibly to take place in the near future. |
Ведутся переговоры с донорами о расширении Центра, которое может произойти в ближайшем будущем. |
There were no statistical data concerning Roma migrants or the number of Roma children attending school. |
Нет никаких статистических данных о мигрантах рома или о численности детей рома, посещающих школу. |
She undertook to provide information concerning the situation of Roma women in due course. |
Оратор обязуется в надлежащее время представить информацию о положении женщин-рома. |
Less than 100 complaints concerning racial discrimination had been submitted to the Human Rights Defender. |
Защитнику прав человека подано менее 100 жалоб о расовой дискриминации. |
The Russian Federation noted the adoption of programmes to safeguard the rights of minorities and the enactment of legislation concerning non-discrimination. |
Российская Федерация отметила принятие программ по обеспечению прав меньшинств и принятие законодательства о недискриминации. |
The delegation responded to a question regarding the court judgment concerning the segregation of Roma children in a school in eastern Slovakia. |
Делегация ответила на вопрос относительно решения суда о сегрегации детей рома в школе в восточной Словакии. |
It requested information concerning programmes and policies in support of economic and social rights. |
Она просила предоставить информацию о программах и политике в поддержку экономических и социальных прав. |
Information concerning 10 cases which had already been clarified was reviewed. |
Информация о десяти уже выясненных случаях была проверена. |
It also has bilateral agreements concerning transfer of sentenced persons with Thailand and Romania. |
Она также заключила двусторонние соглашения о передаче осужденных лиц с Таиландом и Румынией. |
The Working Group requested the secretariat to continue to collect and disseminate information concerning good practices in the field of corruption prevention. |
Рабочая группа просила секретариат продолжать работу по сбору и распространению информации о передовом опыте в области предупреждения коррупции. |
There were currently 15 cases concerning slavery-like practices before the courts. |
Сейчас на рассмотрении судов находятся 15 дел о сходных с рабством видах принуждения. |
A case concerning the monitoring of Roma segregation in the field of education should also be mentioned. |
Следует также упомянуть о случае, связанном с мониторингом ситуации касательно сегрегации рома в области образования. |
Details concerning the border guard officer had been garnered from media reports. |
Подробности о случае с пограничником были собраны из сообщений средств массовой информации. |
It was proposed to amend the 2008 Nationality Act in the light of criticisms concerning the spoken part of the test. |
Было предложено внести поправки в Закон о гражданстве 2008 года в свете критики, касающейся разговорной части теста. |
Labour inspectors should be instructed not to share data concerning the migration status of migrants with immigration authorities, and rather focus on labour exploitation committed by employers. |
Трудовые инспекторы должны быть проинструктированы о том, что им не следует делиться с иммиграционными властями данными, касающимися миграционного статуса мигрантов, а следует сосредотачиваться на актах трудовой эксплуатации, совершаемых работодателем. |
Italy welcomed the adoption of the act on trafficking in persons and amendments to the Penal Code concerning domestic violence. |
Италия приветствовала принятие закона о борьбе с торговлей людьми и внесение изменений в Уголовный кодекс, касающихся борьбы с насилием в семье. |
Several States Parties expressed deep concern about recent reports on use allegations concerning States Parties of the Convention. |
Ряд государств-участников выразили глубокую озабоченность в отношении недавних сообщений о случаях предполагаемого применения, касавшихся государств - участников Конвенции. |
Since 2010 the police have a cooperation agreement in place with Transparency International Hungary concerning the private sector. |
В 2010 году полиция заключила с организацией "Транспэренси интернэшнл Хангери" соглашение о сотрудничестве, касающееся частного сектора. |
In 2010, one judicial decision concerning two persons was issued for this category of offences. |
На протяжении 2010 года по делам о преступлениях указанной категории вынесено одно судебное решение относительно двух лиц. |