Those organizations gave different figures concerning violence committed at police stations and directly during the operations in the streets. |
Вышеупомянутые организации представили иные цифры, свидетельствующие о фактах применения насилия в полицейских участках и непосредственно на улицах во время проведения операций. |
The Authority can receive complaints alleging any misconduct or neglect of duty by any member of the Police, or concerning Police procedures. |
Такой Орган может получать жалобы, в которых выдвигаются предположения о случаях ненадлежащего поведения или неисполнения служебных обязанностей любым сотрудником полиции или в отношении процедур, применяемых полицией. |
The report mentions that the guidelines concerning the Equal Employment Opportunity Law were amended and promotion. |
В докладе говорится о внесении поправок в руководящие принципы применения Закона об обеспечении равных возможностей. |
Such a person may be appointed by a court to facilitate coordination of insolvency proceedings taking place in different jurisdictions concerning the same debtor. |
Такое лицо может назначаться судом для облегчения координации производств по делам о несостоятельности, осуществляемых в различных странах в отношении одного и того же должника. |
Little information is available concerning flexible working hours. |
Информации о работе по скользящему графику имеется очень мало. |
Subsequently, the accused must be informed of what happened during his absence, especially concerning the content of the questioning of the witness. |
Впоследствии обвиняемый должен быть проинформирован о том, что произошло в его отсутствие, особенно о содержании допроса свидетеля. |
Decision concerning requests for the late filing of claims). |
Решение о просьбах относительно позднего представления претензий). |
Most of the organizations interviewed for this report indicate that basic information is provided to staff concerning employment opportunities for spouses. |
Большинство организаций, опрошенных при подготовке настоящего доклада, указали, что персоналу предоставляется основная информация о возможностях супруг. |
The Ordinance of the Minister of the Environment of 6th June 2002 concerning applications for permits to conduct activity involving GMOs. |
Постановление министра охраны окружающей среды от 6 июня 2002 года о заявках на разрешение осуществлять деятельность, связанную с ГИО. |
Nonetheless, these models can provide useful information concerning the transport and dispersion of air pollutants. |
Однако с помощью этих моделей может быть получена полезная информация о переносе и рассеянии атмосферных загрязнителей. |
The claimant provided some information in response to specific requests for documentation concerning the sales of her works. |
В ответ на запросы заявительница представила определенную информацию о продаже картин. |
The information contained in the secretariat documentation concerning trends in delivery and mobilization of resources demonstrated the importance of UNCTAD's technical cooperation. |
Информация, содержащаяся в документации секретариата, о тенденциях в осуществлении мероприятий и мобилизации ресурсов демонстрирует важное значение работы ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
In Luxembourg, the Law of August 1993 concerning the rationale use of energy is the key element for a sustainable energy policy. |
В Люксембурге ключевым элементом политики устойчивого развития энергетики является закон о рациональном использовании энергии от августа 1993 года. |
She requested information from the Russian authorities concerning various aspects of the implementation of resolution 2000/58. |
Она запросила у российских властей информацию о различных аспектах осуществления резолюции 2000/58. |
While many pronouncements have emerged from the World Bank concerning human rights, none of these is binding for the Bank's lending operations. |
Хотя со стороны Всемирного банка было сделано много заявлений о правах человека, ни одно из них не имеет обязательной силы в отношении кредитных операций банка. |
Thus, the recommendation concerning alternatives to the prison system was supported. |
Поэтому была поддержана рекомендация о создании альтернатив тюремной системе. |
Many industrialized countries have introduced stricter environmental standards and waste disposal legislation and made regional arrangements concerning transboundary movements. |
Многие промышленно развитые страны ужесточили нормы охраны окружающей среды, приняли законодательство, регламентирующее удаление отходов, и заключили региональные соглашения о трансграничных перевозках. |
All IOMC participating organizations carry out activities to facilitate information-exchange concerning their activities to promote chemical safety. |
Все организации, участвующие в МПБОХВ, проводят мероприятия в целях облегчения обмена информацией о своей деятельности по поощрению химической безопасности. |
The Chairperson-Rapporteur expressed his satisfaction regarding the consultations held with coordinators of regional groups of States and delegates concerning the programme of work. |
Председатель-докладчик выразил свое удовлетворение в связи с консультациями, проведенными с координаторами региональных групп государств и делегатами по вопросу о программе работы. |
The Basel Convention is a treaty concerning the transboundary movement and disposal of hazardous wastes. |
Базельская конвенция представляет собой договор о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением. |
It recognized that there could be a difference of opinion among experts concerning this question and that knowledge about the methodologies was evolving constantly. |
Он признал, что могут существовать различия во мнениях экспертов относительно этого вопроса и что знания о методологиях постоянно изменяются. |
5/ The competent authorities may waive this provision concerning sound signals or apply it only on certain waterways. |
Компетентные органы могут не предписывать положение о подаче звуковых сигналов либо предписывать его только на некоторых водных путях. |
Written inquiries concerning allegations of human rights violations have been submitted to the Government for reply. |
Правительству были направлены письменные запросы о предоставлении информации в связи с заявлениями о предполагаемых нарушениях прав человека. |
Conferences such as these may be considered a useful preliminary to any parliamentary debate on domestic legislation concerning the right to food. |
Такие конференции являются полезным предварительным условием проведения любой парламентской дискуссии по вопросу о национальном законодательстве в области права на питание. |
consider accession to the Hague-Visby regulations concerning consignments, etc. |
рассмотрения вопроса о присоединении к Гаагско-Висбийским правилам, касающимся грузовых перевозок, и т.д. |