Fourth, there would often be an information gap concerning national requirements in international investment discussions and/or negotiations. |
В-четвертых, во многих случаях отсутствует информация о национальных потребностях в связи с международными обсуждениями и/или переговорами по вопросам инвестиций. |
Accordingly, it receives all complaints concerning cases of violation of human rights and freedoms. |
В связи с этим она принимает все сообщения о случаях нарушения прав человека и свобод. |
The Ministry aims to focus on developing knowledge concerning the incidence, risk factors, progression and treatment of the fibromyalgia syndrome. |
Министерство планирует сосредоточить усилия на сборе информации о количестве случаев, факторах риска, динамике и лечении синдрома фибромиалгии. |
The provision concerning the interview has not yet entered into force. |
Положение о проведении такого собеседования пока еще не вступило в силу. |
Please provide disaggregated data concerning the incidence of HIV/AIDS since the submission of the last periodic report. |
Просьба представить дезагрегированные данные о заболеваемости ВИЧ/СПИДом с момента представления последнего периодического доклада. |
Under Article 10 there is a section concerning maternity which describes the legal framework and measures to increase coverage in maternity-related services. |
В статью 10 включен пункт о материнстве, в котором отражены правовые рамки и меры для расширения охвата услугами, связанными с материнством. |
The Committee has taken note of the author's arguments concerning the possible effects of a medical examination on her physical and mental health. |
Комитет принимает к сведению аргументы автора о возможных последствиях медицинского обследования для ее физического и психического здоровья. |
No information was provided concerning steps taken to verify that police officers had inflicted racial verbal abuse upon the author. |
Не было представлено никакой информации о том, какие меры были приняты, чтобы убедиться в том, что полицейские допускали оскорбительные расистские высказывания в адрес автора. |
It also has pages concerning vacancy announcements and internship opportunities. |
Объявления о вакансиях и возможностях стажировки также содержатся на веб-сайте. |
Information concerning the reform effort is also available on the shared Intranet and website. |
На совместном Интранет- и веб-сайте также помещается информация о ходе реформы. |
In a report prepared in 2006, it was discovered that there were gender-based differences in rejections concerning applications for disability support. |
В докладе, подготовленном в 2006 году, было установлено наличие гендерных различий в отказах, касающихся заявлений о предоставлении поддержки инвалидам. |
Please provide information on further action taken in follow-up to the recommendations of the Committee concerning the author of the communication. |
Пожалуйста, представьте информацию о дальнейших мерах, принятых во исполнение рекомендаций Комитета, касающихся автора этого сообщения. |
The Grand Duke has instructed his services to prepare a revision of the family compact concerning the order of succession to the throne. |
Великий Герцог поручил Комиссии подготовить предложение о внесении в семейный пакт изменения, касающегося порядка наследования трона. |
On 8 June 2005 the Storting adopted amendments to the Children Act concerning joint parental responsibility for cohabiting parents. |
8 июня 2005 года стортинг принял поправки к Закону о детях, касающиеся общей родительской ответственности совместно проживающих родителей в отношении детей. |
Ms. Dairiam noted that her question concerning teenage pregnancies and the rate of abortions had not been answered. |
Г-жа Дайриам отмечает, что ее вопрос о численности беременных девушек-подростков и количестве абортов остался без ответа. |
She encouraged the delegation to pursue the objectives it had mentioned concerning legislation on political parties and elections. |
Она призывает делегацию и далее предпринимать усилия для достижения упомянутых ею целей, связанных с принятием законов о политических партиях и выборах. |
However, weaknesses were evident in these companies, especially concerning management, planning, and knowledge of relevant market dynamics. |
Были, однако, выявлены и слабые места в работе этих компаний, в первую очередь в том, что касается управления, планирования и уровня знаний о соответствующих рыночных силах. |
However, we urge neighbouring Governments to put humanitarian needs before cold calculations concerning migration. |
Однако мы настоятельно призываем правительства соседних стран в вопросе о миграции поставить во главу угла гуманитарные потребности, а не холодный расчет. |
The Conference of the Parties has not indicated its expectations concerning reporting on regional and global environmental transport for the first phase. |
Конференция Сторон не сформулировала никаких соображений относительно представления данных о переносе в глобальной и региональной окружающей среде на первом этапе. |
The Special Rapporteur also engages in dialogue with specific States concerning communications of alleged violations of the right to education. |
Специальный докладчик также участвует в диалоге с конкретными государствами относительно сообщений о предполагаемых нарушениях права на образование. |
The Special Rapporteur has received information concerning a large number of internally displaced persons in northern Kayin State. |
Специальный докладчик получил информацию о большом количестве внутренне перемещенных лиц на севере Каренской области. |
It also contains information concerning cases where United Nations staff members were subject to criminal proceedings. |
В них также приводится информация о случаях возбуждения против сотрудников Организации Объединенных Наций уголовных дел. |
At its seventy-second session, the Committee considered new information concerning the situation of the Maya people and their land claims in Belize. |
На своей семьдесят второй сессии Комитет рассмотрел новую информацию о положении народности майа и ее земельных требований в Белизе. |
The Czech Republic is a party to numerous multilateral and bilateral treaties concerning legal assistance in criminal matters. |
Чешская Республика участвует в многочисленных многосторонних и двусторонних договорах о правовой помощи по уголовным делам. |
It considered that the wording of guideline 2.5.11 concerning the effects of a partial withdrawal of a reservation met this requirement. |
Она сочла, что формулировка руководящего положения 2.5.11 о последствиях частичного снятия оговорки удовлетворяет этому требованию. |