Примеры в контексте "Concerning - О"

Примеры: Concerning - О
Used by companies when information on chemicals could give advantage to competitors concerning the composition of certain preparations and products применяется компаниями в том случае, когда информация о химических веществах может создать преимущества для конкурентов в отношении состава отдельных препаратов или продуктов
The secretariat reported on the consultations that it had held with the secretariat of the Espoo Convention concerning the proposed workshop on public participation in strategic decision-making. Секретариат сообщил о консультациях с секретариатом принятой в Эспо Конвенции относительно предложенного рабочего совещания по вопросам участия общественности в процессе принятия стратегических решений.
Vocational training, further training and retraining is covered in article 19 of the Employment Act, which includes no restrictions concerning women. Обеспечение права на профессиональную подготовку, повышение квалификации и переподготовку осуществляется на основе статьи 19 Закона «О занятости» и не содержит каких-либо ограничений в отношении женщин.
In respect of the newly reported case concerning the farmer, four suspects had been arrested and an order for the detention of a police officer issued. Что касается нового известного случая с фермером, то были арестованы четыре подозреваемых и принято постановление о заключении под стражу сотрудника полиции.
An allegation of fraud concerning the claimant's asserted tangible property and vehicle losses ('equipment') was received by the Panel from a third party. От третьей стороны Группа получила утверждения о том, что, претендуя на компенсацию потерь материального имущества и транспортных средств ("оборудование"), заявитель выдвигает мошеннические требования.
She agreed that the questions raised concerning the appropriate decision-making body or process, identifying the interest of the community, involved required careful consideration and context-specific analysis. Она согласилась с тем, что поднятые вопросы о надлежащем органе или процедуре принятия решений, определяющих интересы общины, требуют тщательного рассмотрения и анализа, исходя из конкретных условий.
It considers an annual report prepared by the Secretary-General, which contains summaries of communications concerning the status of women and replies thereon from Governments. Рабочая группа рассматривает подготавливаемый Генеральным секретарем ежегодный доклад, в котором содержатся резюме сообщений о положении женщин и ответы правительств на эти сообщения.
The majority of countries responded positively concerning training for planners and practitioners and the evaluation of strategies and activities to improve national demand reduction strategies. Большинство стран дали положительные ответы на вопросы о подготовке специалистов по планированию и практических работников и оценке стратегий и мероприятий по совершенствованию национальных стратегий сокращения спроса.
The Act complies with Council Directive 93/104/EC concerning certain aspects of the organisation of working time and offers the social partners a great deal of scope for consultation. Закон согласуется с Директивой 93/104/ЕС Совета о некоторых аспектах организации рабочего времени и дает социальным партнерам широкие возможности для консультаций.
Translations and information concerning other non-written materials can be found at the ILO web site; Переводы и информацию о непечатных материалах можно найти на веб-сайте МОТ;
Review national constitutions, laws and policies to harmonize them with applicable international laws and agreements concerning the rights of indigenous peoples; пересмотреть национальные конституции, законы и стратегии, с тем чтобы согласовать их с применимыми международными договорами и соглашениями о правах коренных народов;
It contains the background and research material that set the stage for the current round along with the papers concerning the new methodology being implemented. На нем представлены справочные и исследовательские материалы, которые составляют основу нынешнего этапа наряду с документами о новой методологии, осуществляемой в настоящее время.
It should be stressed that complaints to the media concerning breaches of the Act must be lodged by listeners' and viewers' organizations. Следует отметить, что извещение средств массовой информации о нарушении настоящего закона обеспечивается посредством уведомлений, направляемых организациями пользователей.
Malawi expressly declared its acceptance of article 16, paragraph 2, on settlement of disputes concerning interpretation and application of the Protocol. Малави прямо заявила о своем признании пункта 2 статьи 16 об урегулировании споров, касающегося толкования и применения Протокола.
ILO specifically reports on target 4, indicator 11, concerning the share of women in wage employment and in the non-agricultural sector. МОТ представляет доклады конкретно о ходе выполнения задачи 4, показатель 11, касающейся участия женщин в оплачиваемом труде и в несельскохозяйственном секторе.
He recalled that, at the previous session, the Fifth Committee had engaged in a similar debate concerning the role of the Joint Inspection Unit (JIU). Он напоминает, что на прошлой сессии Пятый комитет провел схожие обсуждения по вопросу о роли Объединенной инспекционной группы (ОИГ).
It would also welcome a detailed explanation concerning codes of conduct and conflict-of-interest rules, since the information contained in the report lacked clarity. Он также хотел бы получить детальное разъяснение относительно кодексов поведения и правил о коллизии интересов, поскольку содержащаяся в докладе информация является недостаточно четкой.
Recent events and the ideas put forward by some parties concerning the treatment of conflict situations argued for the need to define clearly the scope of application of the draft comprehensive convention on international terrorism. Недавние события и предложения, выдвинутые отдельными сторонами по поводу разрешения конфликтных ситуаций, обусловливают необходимость четкого определения сферы применения проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме.
In response to the Commission's request for information concerning State practice, he explained that Slovak domestic legislation recognized administrative and judicial forms of expulsion of aliens. В ответ на запрос Комиссии о предоставлении информации, касающейся практики государств, оратор поясняет, что внутреннее законодательство Словакии признает административную и судебную формы высылки иностранцев.
Her delegation intended to respond to the Commission's request for more information concerning contemporary practice on the topic prior to its next session. Делегация оратора намерена дать ответ на запрос Комиссии о предоставлении до ее следующей сессии больше информации по этой теме, касающейся современной практики.
That is the understanding of our delegation and several others concerning the status of at least the nuclear disarmament issue. Именно так наша и ряд других делегаций оценивают положение дел, по крайней мере, с вопросом о ядерном разоружении.
This view was reiterated by the United Nations after the Second World War in its study of the legal validity of undertakings concerning minorities. Это мнение было подтверждено Организацией Объединенных Наций после Второй мировой войны в ее исследовании по вопросу о юридической действительности обязательств в отношении меньшинств.
Accordingly such agreements will be more appropriately associated with the wider class of friendship, commerce and navigation treaties and other agreements concerning private rights. Соответственно, такие соглашения целесообразно увязывать с более широкой категорией договоров о дружбе, торговле и мореплавании и других соглашений, касающихся прав частных лиц.
The purpose of the complaints bureau is to receive complaints concerning compliance with the law on equal treatment of men and women. В бюро по рассмотрению жалоб должны направляться жалобы, касающиеся соблюдения законодательства о равном обращении с мужчинами и женщинами.
The draft Law On Sports, adopted by the CM on 5 June 2001, does not provide any restrictions concerning genders. Проект закона о спорте, принятый КМ 5 июня 2001 года, не предусматривает каких-либо различий по признаку пола.