| His delegation also shared the Commission's view concerning the application of reservations and interpretative declarations in connection with bilateral treaties. | Делегация Чешской Республики присоединяется также к мнению КМП в отношении оговорок и заявлений о толковании в области двусторонних договоров. |
| It had been said that ICSC had been consulted concerning the advisory panel. | Утверждалось, что с КМГС консультировались по вопросу о консультативной группе. |
| That report had also referred to deficiencies concerning the contract for support services in MONUA. | В докладе говорилось также о недостатках, связанных с контрактом на вспомогательное обслуживание МНООНА. |
| ECO has already approached IDB concerning the funding of the project. | С просьбой о финансировании проекта ОЭС обратилась к Исламскому банку развития. |
| Progress has been made concerning the law on demining in Croatia. | Был достигнут прогресс в деле осуществления положений Закона о разминировании в Хорватии. |
| Description: Collection and periodic publication of information concerning existing bilateral and multilateral agreements for international transport. | Пояснение: Сбор и периодическая публикация информации, касающейся существующих двусторонних и многосторонних соглашений о международных перевозках. |
| The Working Party requested all delegations to submit information on their national practices concerning the conditions of re-approval. | Рабочая группа просила все делегации представить информацию о национальной практике, касающейся условий повторного допущения. |
| Different views were expressed concerning the nature of the law of State responsibility and its implications for the question of State crimes. | Были высказаны различные мнения относительно характера правовых норм об ответственности государств и ее последствиях для вопроса о преступлениях государств. |
| Also, bilateral treaties concerning the resolution of problems relating to IDPs have been reported. | Кроме того, поступила информация о двусторонних договорах, предусматривающих решение проблем, связанных с ПВСЛ. |
| The Secretary-General will also inform the Board of the status of contacts with the host city concerning the material preparations for the meeting. | Генеральный секретарь проинформирует также Совет о состоянии контактов с принимающим городом по организации работы совещания. |
| In this regard, we wish to emphasize the importance of the proposal of the Secretary-General concerning the deployment of self-protection units. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность предложения Генерального секретаря о развертывании подразделений самообороны. |
| resolution 661 (1990) concerning the | резолюцией 661 (1990) о ситуации в отношениях |
| The Government and UNITA have recently held discussions concerning the future status of senior UNITA officers. | Недавно между правительством и УНИТА состоялись переговоры о будущем статусе старших офицеров УНИТА. |
| In the next few days, the European Union plans to adopt a Council regulation concerning the interruption of certain economic relations with Sierra Leone. | В ближайшие несколько дней Европейский союз планирует принять регламент Совета о приостановке некоторых экономических отношений со Сьерра-Леоне. |
| Finally, he supported the request of Kenya concerning the identification of impediments to investment flows to Africa. | В заключение выступающий поддержал предложение Кении о выявлении препятствий на пути инвестиционных потоков в Африку. |
| There was no divergence of views concerning the useful role played by meetings of the subsidiary bodies. | По вопросу о полезной роли совещаний вспомогательных органов разногласий не было. |
| The Committee further requests concrete information concerning any obstacles faced by women in the protection of their economic, social and cultural rights. | Комитет просит далее представить конкретную информацию о любых препятствиях, с которыми сталкиваются женщины в деле защиты своих экономических, социальных и культурных прав. |
| This stipulation is in conformity with the principles set out in the convention concerning the delimitation of the exclusive economic zone and the continental shelf. | Это положение соответствует принципам, заложенным в конвенции о делимитации исключительной экономической зоны и континентального шельфа. |
| Ecuadorian indigenous communities, for example, possess ancestral knowledge concerning the rational management of resources and the preservation of the ecosystem. | Общины коренного населения Эквадора, например, обладают знаниями, унаследованными ими от предков, о рациональном использовании ресурсов и охране экосистемы. |
| During 1996, UNDP actively promoted dialogue and negotiations concerning the transition of the Panama Canal into Panamanian hands. | В 1996 году ПРООН активно содействовала развитию диалога и переговорам о передаче Панамского канала в руки панамцев. |
| DAMR initiated this action to respond to the need within the organization to have a centralized repository of information concerning investigations. | ОРАУ приступил к осуществлению этой деятельности в связи с тем, что у организации появилась потребность в централизованном хранилище информации о ходе расследований. |
| The Committee also recommends that data be collected concerning all elements of support currently reimbursed by the agencies and other entities. | Комитет также рекомендует собирать данные о всех элементах поддержки, компенсируемых в настоящее время учреждениями и другими организациями. |
| The supporting documentation contained additional details concerning the estimated savings of $16.8 million that had been realized in the 1996-1997 budget. | Вспомогательная документация содержала дополнительные сведения о сметной экономии в размере 16,8 млн. долл. США, полученной в рамках бюджета за 1996-1997 годы. |
| A bill concerning changes to the Trade Unions and Industrial Disputes Act was prepared by the Ministry of Social Affairs. | Министром социальных дел был подготовлен законопроект о внесении поправок в Закон о профсоюзах и трудовых спорах. |
| Detailed data concerning different categories of unemployed people are contained in table 4. | Подробные данные о различных категориях безработных приведены в таблице 4. |