The Government replied to the follow-up information requested by the Special Rapporteur concerning the case of Kola Bankole. |
Правительство представило информацию о последующих действиях в ответ на запрос Специального докладчика в связи с делом Кола Банколе. |
Addressing the question of prevention, he said the Committee had taken a specific decision concerning the Democratic Republic of the Congo. |
Касаясь вопроса о предупреждении, он говорит, что Комитет принял конкретное решение в отношении Демократической Республики Конго. |
The Committee should be kept informed of any developments concerning all groups of foreign workers. |
Комитету следует продолжать получать информацию о любых событиях, касающихся всех групп иностранных рабочих. |
On the basis of this constitutional provision, the federal Law on Strikes also envisages certain limitations concerning the right to strike. |
На основе этого конституционного положения федеральный Закон о забастовках также предусматривает определенные ограничения в отношении права на забастовку. |
Information on this article is contained in the report submitted by the Kyrgyz Republic concerning the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Информация в отношении данной статьи содержится в докладе Кыргызской Республики по Международному пакту о гражданских и политических правах. |
Partnership can be strengthened through mechanisms that facilitate the exchange of experiences, improved standards and feedback concerning service delivery. |
Укреплению партнерства могут способствовать механизмы, стимулирующие обмен опытом, совершенствование стандартов и также сбор и анализ информации о достигнутых результатах. |
The second part of this report contains new information concerning achievements and measures in the legislative and administrative arenas. |
Во второй части доклада представлена новая информация о достижениях и мерах принятых на законодательном и административном уровне. |
In addition, the draft resolution contained incomplete information concerning the return of surplus federal lands to the Government of Guam. |
Кроме того, в проекте содержится неполная информация о возвращении правительству Гуама излишков находящейся в федеральной собственности земли. |
His delegation supported the recommendation of the Advisory Committee concerning the delegation of purchasing authority, as contained in paragraph 9 of its report. |
Делегация Российской Федерации поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о делегировании полномочий по закупкам, изложенную в пункте 9 его доклада. |
His delegation would also welcome the views of the Secretariat concerning the percentage of brokers who were registered as suppliers for the United Nations. |
Выступающий также приветствует мнение Секретариата о доле брокеров, зарегистрированных в качестве поставщиков для Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General had not approved any concrete proposal concerning the United Nations Environment Programme. |
Генеральный секретарь не одобрил ни одного конкретного предложения о деятельности Программы Организации Объединенных Наций в области окружающей среды. |
With that in mind, the budget must become a tool for ensuring improvements and compliance with resolution 41/213 concerning the fulfilment of adopted mandates. |
С учетом этого бюджет должен стать инструментом обеспечения нововведений и выполнения положений резолюции 41/213 о выполнении утвержденных мандатов. |
Among developed countries, Norway reported having entered into bilateral negotiations with Estonia concerning readmission agreements. |
Среди развитых стран Норвегия начала двусторонние переговоры с Эстонией о заключении соглашений о реадмиссии. |
Spain had signed agreements with several European countries concerning the readmission of undocumented migrants. |
Испания подписала соглашения о реадмиссии незарегистрированных мигрантов с рядом европейских стран. |
The delegation of the Russian Federation provided additional information concerning the creation of the centre, its proposed role and possible ways of financing. |
Делегация Российской Федерации представила дополнительную информацию о создании этого центра, его предполагаемой роли и возможных способах финансирования. |
Creation of a 'data bank' concerning relevant industrial technology . |
Создание банка данных о соответствующих промышленных технологиях . |
Mr. WENNERGREN would have liked a new paragraph to be added concerning the withdrawal of reservations. |
Г-н ВЕННЕРГРЕН предлагает добавить новый пункт о снятии оговорок. |
Questions had been raised concerning the possible remedies available in the event of allegations of ill-treatment. |
Были заданы вопросы о возможных средствах правовой защиты в случае утверждений о жестоком обращении. |
Mr. YALDEN asked for statistics concerning the number of women occupying senior positions in public service. |
Г-н ЯЛДЕН просит представить статистические данные о количестве женщин, занимающих высокие должности в государственной службе. |
The IASC mechanism became more effective through increased informal consultations on issues such as humanitarian coordination arrangements and plans of action concerning specific complex emergencies. |
Механизм МУПК стал действовать эффективнее благодаря более активному проведению неофициальных консультаций по таким аспектам, как соглашения о координации гуманитарной деятельности и планы действий в отношении конкретных и сложных чрезвычайных ситуаций. |
In this respect my delegation tabled a proposal in 1993 concerning notification of the launching of space objects and ballistic missiles. |
В этом духе моя делегация представила в 1993 году предложение, касающееся уведомления о запусках космических объектов и пусках баллистических ракет. |
Brazil subscribed fully, and without reservations, to the main international legal instruments concerning refugees. |
Бразилия целиком и безоговорочно поддерживает основные международно-правовые документы по вопросу о беженцах. |
Mr. Houansou (Benin) stressed that women were represented in a disproportionately high number in statistics concerning extreme poverty. |
Г-н ХУАНСУ (Бенин) подчеркивает, что статистические данные свидетельствуют о том, что на долю женщин, находящихся в условиях крайней нищеты, приходится несоразмерно большая доля. |
The representative of WMO reported on its relevant cooperative activities with EMEP, in particular concerning quality assurance of measurements. |
Представитель ВМО сообщил о соответствующих направлениях сотрудничества этой организации с ЕМЕП, в частности в отношении обеспечения качества измерений. |
Three main actions are being considered concerning emissions from, industry: |
В настоящее время рассматривается вопрос о принятии мер трех основных категорий, касающихся выбросов в промышленности: |